It was Paula's one big handicap in life (в жизни Паулы была одна большая проблема; handicap – недостаток; помеха; дефект). A great disadvantage, both in her career prospects and in her social life (серьезная: «огромная» помеха, как для развития карьеры, так и для ее светской жизни; disadvantage – неблагоприятное положение; недостаток; both … and – как…, так и). Her friends made fun of her because of it (из-за этого ее подруги /частенько/ подшучивали над нею; to make fun of – подшучивать, насмехаться над /кем-л./). They made her feel small and inferior (из-за них она чувствовала себя незначительной и незаметной; to make smb. do smth. – заставить кого-либо сделать что-либо; to feel – трогать, щупать; чувствовать, ощущать; small – маленький; незначительный, второстепенный; inferior – находящийся ниже /по уровню, положению, званию/). Unfit for normal society (неподходящей для нормального общества).
Their constant teasing was wearing Paula down to breaking point (их постоянные поддразнивания доводили ее до исступления; to wear down – измучивать, изматывать; breaking point – «точка поломки», кризис, критическое состояние). She wanted them to stop (ей хотелось, чтоб они прекратили). To accept her as she was (чтоб принимали ее такой, какая она есть).
career [kǝ'rɪǝ], because [bɪ'kɒz], society [sǝ'saɪǝtɪ]
It was Paula's one big handicap in life. A great disadvantage, both in her career prospects and in her social life. Her friends made fun of her because of it. They made her feel small and inferior. Unfit for normal society.
Their constant teasing was wearing Paula down to breaking point. She wanted them to stop. To accept her as she was.
And what was Paula's handicap (и в чем же заключался недостаток Паулы)?
Simple (/все/ просто). Paula did not drink (Паула не пила). No, she would never allow alcohol to pass her lovely lips (нет, никогда она бы не позволила алкоголю коснуться ее восхитительных губ; to pass – проходить, проезжать; проходить мимо, миновать).
'Men like women who are fun (мужчинам нравятся женщины, с которыми весело; fun /прил./ – забавный; fun /сущ./ – веселье, забава),' her friends would say (обычно говорили ее подруги). 'Women who don't drink are boring (женщины, которые не пьют, скучны).' And then (и потом /еще/), 'what chance have you of ever finding a man if you are no fun (какие у тебя шансы найти /себе/ мужчину, если с тобой не /будет/ весело)?'
They weren't interested in why Paula didn't drink (их не интересовало, почему Паула не пьет). Of how, when she was only seven years old, her mother died (/они не знали/, что когда ей было всего лишь семь лет от роду, ее мать умерла; old – старый; /такого-то/ возраста, /стольких-то/ лет) and her father took to drink (и отец пристрастился к выпивке; to take to – пристраститься к /чему-л./).
allow [ǝ'laʋ], alcohol ['ælkǝhɒl], die [daɪ]
And what was Paula's handicap?
Simple. Paula did not drink. No, she would never allow alcohol to pass her lovely lips.
'Men like women who are fun,' her friends would say. 'Women who don't drink are boring.' And then, 'what chance have you of ever finding a man if you are no fun?'
They weren't interested in why Paula didn't drink. Of how, when she was only seven years old, her mother died and her father took to drink.
He drank so heavily that he himself was dead within six months (он пил так сильно, что через полгода: «через шесть месяцев» умер и сам; heavily – тяжело; сильно, много) and she was placed in a foster home (и ее отдали /на воспитание/ в приемную семью; to place – ставить, размещать; помещать, отдавать /куда-л./; foster home – семья, принявшая на воспитание ребенка; to foster – воспитывать чужого ребенка /в своей семье/: to foster an orphan – брать на воспитание сироту).
Her foster parents were kind and looked after her well (приемные родители оказались добрыми и хорошо о ней заботились; to look after – присматривать за, заботиться о). But she never forgot the way she had loved her own parents (но она никогда не забывала то, как любила своих собственных родителей; to forget; way – путь, дорога; образ действия) when they were alive (когда они были живы). It was bad enough losing her mum (очень: «достаточно» плохо потерять свою мамочку). But she should never have lost her dad (но ей не следовало терять и папу; never – никогда; нисколько, никоим образом /эмоц. – усил./; to lose). And it was all because of drink, she told herself (а все это произошло из-за выпивки, говорила она себе).
heavily ['hevɪlɪ], alive [ǝ'laɪv], enough [ɪ'nʌf]
He drank so heavily that he himself was dead within six months and she was placed in a foster home.
Her foster parents were kind and looked after her well. But she never forgot the way she had loved her own parents when they were alive. It was bad enough losing her mum. But she should never have lost her dad. And it was all because of drink, she told herself.
So Paula swore she would never drink (и вот, Паула поклялась никогда не пить; to swear).
But times change (но времена меняются). People grow up (люди вырастают). Maybe she should reconsider her decision never to drink (может быть, ей следует пересмотреть свое решение никогда не пить)? wondered Paula (размышляла Паула; to wonder – удивляться, изумляться; задаваться вопросом, сомневаться). It was certainly no fun being a social outcast (определенно, ничего приятного нет в том, чтобы быть в обществе изгоем). Her friends had stopped inviting her out (подруги перестали приглашать ее на прогулки; out – вне, снаружи). She had become sad and lonely (ей стало грустно и одиноко; to become – становиться). Getting home every evening from her office job (каждый вечер после работы в своей конторе шла домой; to get – получать, добывать; приходить, прибывать). Nothing to look forward to other than the flickering screen of her television set (/а там/ рассчитывать не на что, кроме как на мерцающий экран телевизора: «телевизионного приемника»; to look forward to – ожидать /чего-л./, надеяться на /что-л./; other than – кроме как, за исключением; set – комплект, набор; прибор, агрегат; приемник) and the purring body of her cat beneath her left hand on the sofa (и на урчащее тельце ее кота, пристроившегося на диване под ее левой рукой).
decision [dɪ'sɪʒ(ǝ)n], certainly ['sɜ:tnlɪ], social ['sǝʋʃ(ǝ)l]
So Paula swore she would never drink.
But times change. People grow up. Maybe she should reconsider her decision never to drink? wondered Paula. It was certainly no fun being a social outcast. Her friends had stopped inviting her out. She had become sad and lonely. Getting home every evening from her office job. Nothing to look forward to other than the flickering screen of her television set and the purring body of her cat beneath her left hand on the sofa.
And then it was New Year's Eve again (и вот снова наступил канун Нового года). And this time her friends took pity on her (на этот раз подруги сжалились над ней; pity – жалость, сострадание), and did invite her to a house party (и пригласили на домашнюю вечеринку; do /зд./ – употребляется для усиления значения действия/). Paula was very happy to be invited (Паула очень обрадовалась, что ее пригласили; happy – счастливый; довольный). All she could hope for (все, на что она могла надеяться) was that her friends would know her well enough by now (это что подруги узнали ее достаточно неплохо к этому времени) to respect her wishes not to drink (чтобы уважать ее желание не пить).
It began well (началось все хорошо; to begin). Her friends greeted her warmly (подруги тепло ее приветствовали). There were many young men present (там присутствовало много молодых людей).
eve [i:v], would [wʋd], warmly ['wɔ:mlɪ]
And then it was New Year's Eve again. And this time her friends took pity on her, and did invite her to a house party. Paula was very happy to be invited. All she could hope for was that her friends would know her well enough by now to respect her wishes not to drink.
It began well. Her friends greeted her warmly. There were many young men present.
Paula became happy (Пауле стало весело: «радостно»), her normally still face creasing into smiles and making her look pretty (ее обычно бесстрастное лицо расплывалось в улыбке, от чего она выглядела весьма привлекательно: «и заставляло ее выглядеть привлекательной»; still – неподвижный, спокойный; to crease – образовывать складки; морщиться; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид).
Unfortunately all of this changed when her friends were well into their third or fourth drinks (к сожалению, все «это» изменилось, когда ее подруги пропустили по третьей, а то и по четвертой порции; to be well into smth. – серьезно заняться чем-л.; drink – питье, напиток; доза).
'Paula, you're being a spoilsport (Паула, ты портишь нам вечер; spoilsport – тот, кто портит удовольствие другим; to spoil – портить; sport – развлечение, приятное времяпровождение),' said Jenny, the girl who worked in accounts (сказала Дженни, девушка, которая работала в бухгалтерском отделе; accounts – отчетность; бухгалтерия). Minutes later Jenny got asked for a dance (/несколькими/ минутами позже Дженни пригласили на танец) and began whirling around on the dance-floor (и /та/ начала кружиться по танцполу), drink in one hand and cigarette in the other (/держа/ в одной руке /стакан/ с выпивкой, а в другой – сигарету).
unfortunately [ʌn'fɔ:tʃʋnɪtlɪ], account [ǝ'kaʋnt], whirl [wɜ:l]
Paula became happy, her normally still face creasing into smiles and making her look pretty.
Unfortunately all of this changed when her friends were well into their third or fourth drinks.
'Paula, you're being a spoilsport,' said Jenny, the girl who worked in accounts. Minutes later Jenny got asked for a dance and began whirling around on the dance-floor, drink in one hand and cigarette in the other.
'You'll never get noticed if you never let yourself go (на тебя никогда не обратят внимания, если не будешь вести себя раскованно; to let oneself go – вести себя слишком вольно: «отпускать себя»),' Lilly from personnel said to Paula (сказала Пауле Лили из /отдела/ кадров). Lilly tossed her head back to finish her drink (Лили откинула голову назад = запрокинула голову, чтобы прикончить свою порцию выпивки). Then she got up and staggered towards a young man (потом она поднялась и пошатываясь направилась к молодому человеку; to get up – вставать, подниматься) who looked surprised, but then began grinning (который /сперва/ выглядел удивленным, но потом начал ухмыляться) when Lilly flung herself into his arms, asking him to dance (когда Лили прильнула к нему, приглашая потанцевать; to fling oneself into smb.'s arms – броситься кому-л. в объятия; to fling – бросать, швырять; to ask – спрашивать, осведомляться; приглашать).
Paula stared miserably at the great big lipstick mark on Lilly's empty glass (Паула печально смотрела на огромный /яркий/ след от губной помады на пустом стакане Лили; miserable – жалкий, несчастный; печальный; great – огромный, громадный; большущий /эмоц. – усил./; big – большой, крупный; mark – метка, знак; след, отпечаток; glass – стекло; стакан). Everyone was having such fun (все так хорошо веселились).
personnel [,pɜ:sǝ'nel], towards [tǝ'wɔ:dz], dance [dɑ:ns]
'You'll never get noticed if you never let yourself go,' Lilly from personnel said to Paula. Lilly tossed her head back to finish her drink. Then she got up and staggered towards a young man who looked surprised, but then began grinning when Lilly flung herself into his arms, asking him to dance.
Paula stared miserably at the great big lipstick mark on Lilly's empty glass. Everyone was having such fun.
No one was bothering with her (никто ею не интересовался; to bother – надоедать, докучать; беспокоиться, волноваться; to bother with – возиться с /кем-л., чем-л./). Poor sober Paula (бедная трезвенница Паула). Such a bore (какая зануда; bore – скука; скучный человек, зануда)!
A surge of bitter anger rose to the back of Paula's throat (волна горького раздражения поднялась к горлу: «задней части горла» Паулы; to rise). And all because I don't drink! she fumed (и все потому, что я не пью! – в гневе думала она; to fume – дымить, валить /о дыме, паре/; кипеть от злости; fume – дым, испарение). Well, no one was going to change that (ну и никто не собирался менять это). Not ever (никогда). But surely, just this once, it wouldn't harm to join in the fun (но несомненно, если только в этот раз примкнуть к /общему/ веселью, никакого же вреда не будет; just this once – только на этот раз; to harm – причинять вред; наносить ущерб). To show her friends once and for all (показать подругам раз и навсегда) that she could be fun if she needed to be (что она /тоже/ умеет веселой/забавной, если нужно). That she was no less a person than any of them (что она не хуже любой из них: «что она не меньше личность, чем любая из них»).
surge [sɜ:dʒ], throat [θrǝʋt], surely ['ʃʋǝlɪ]
No one was bothering with her. Poor sober Paula. Such a bore!
A surge of bitter anger rose to the back of Paula's throat. And all because I don't drink! she fumed. Well, no one was going to change that. Not ever. But surely, just this once, it wouldn't harm to join in the fun. To show her friends once and for all that she could be fun if she needed to be. That she was no less a person than any of them.
If she did accept a drink (если она и вправду согласится на выпивку; to accept – принимать, брать; соглашаться). Only one, mind (но, заметьте, только одну /рюмку/; to mind – помнить; обратить внимание, заметить). Maybe everything would change (может быть, все изменится)?
The music stopped and all her friends came back (музыка прекратилась, и все ее подруги вернулись назад = на свои места). They were chatting and ignored her (они болтали и на нее внимания не обращали; to ignore – игнорировать, пренебрегать, не придавать значения). The guys whom they had been dancing with (парни, с которыми они танцевали) went to the bar to fetch them more drinks (пошли к бару, чтобы принести им еще выпивку). The party was getting into full swing (вечеринка стремительно набирала обороты; to get into – входить в; full swing – разгар: «полная раскачка»; to swing – качаться, колебаться). Paula gathered all her courage up (Паула собрала = призвала на помощь всю свою храбрость).
everything ['evrɪθɪŋ], whom [hu:m], courage ['kʌrɪdʒ]
If she did accept a drink. Only one, mind. Maybe everything would change?
The music stopped and all her friends came back. They were chatting and ignored her. The guys whom they had been dancing with went to the bar to fetch them more drinks. The party was getting into full swing. Paula gathered all her courage up.
'Okay, I'll have a drink (ладно, я выпью),' Paula blurted out loudly (громко выкрикнула Паула; to blurt out – сболтнуть, выпалить). All her friends stopped talking and turned to stare at Paula (все ее подруги прекратили болтать и, повернувшись, уставились на Паулу). 'I said I'll have a drink (я сказала, что выпью). Have you all gone deaf (вы оглохли все, /что ли/; to go /зд./ – обозначает приобретение какого-либо отрицательного качества /стать таким-то/; deaf – глухой)?' Paula went on (продолжала Паула; to go on – продолжать).
And then everyone was laughing (и тогда все засмеялись). Paula found a drink in her hand as if by magic (Паула обнаружила в своей руке /стакан/ с выпивкой, как будто по волшебству; to find – находить, отыскивать; обнаруживать). It looked like a double (похоже, там была двойная доза; to look like – быть похожим, выглядеть как). Her friends all had their eyes glued on her (подруги во все глаза уставились на нее; to glue – клеить, приклеивать; приклеиваться, прилипать). I'll show them, thought Paula (я им покажу, – думала Паула).
laugh [lɑ:f], double ['dʌbl], glue [ɡlu:]
'Okay, I'll have a drink,' Paula blurted out loudly. All her friends stopped talking and turned to stare at Paula. 'I said I'll have a drink. Have you all gone deaf?' Paula went on.
And then everyone was laughing. Paula found a drink in her hand as if by magic. It looked like a double. Her friends all had their eyes glued on her. I'll show them, thought Paula.
With an elaborate flourish she raised the glass to her lips (и залихватским жестом она подняла = поднесла стакан к губам; elaborate – выработанный, произведенный с трудом /устар./; детально разработанный; flourish – цветение плодового дерева, дерево в цвету; салют /перед поединком в фехтовании/; to flourish – размахивать оружием в знак триумфа, победы, потрясать оружием; салютовать), held her breath and downed the double gin and tonic in one, smooth swallow (задержала дыхание и выпила двойной джин с тоником одним долгим глотком; to hold one's breath – задерживать дыхание; to down – опускать; глотать; smooth – гладкий, ровный) before slamming the empty glass down (прежде чем швырнуть пустой стакан на пол: «вниз»; to slam down – бросать со стуком, швырять). A great cheer went up around the table (вокруг стола раздались громкие крики одобрения; cheer – одобрительное, приветственное восклицание; to go up – раздаваться, подниматься /о звуке, крике/). Her friends were clapping (подруги аплодировали). One or two guys had noticed and were looking at her, as if impressed (несколько парней уже заметили ее и теперь смотрели, будто бы находясь под впечатлением; one or two – «один или два», несколько; as if – словно, будто бы; to impress – штемпелевать, отпечатывать; производить впечатление).
flourish ['flʌrɪʃ], breath [breθ], swallow ['swɒlǝʋ], cheer [tʃɪǝ]
With an elaborate flourish she raised the glass to her lips, held her breath and downed the double gin and tonic in one, smooth swallow before slamming the empty glass down. A great cheer went up around the table. Her friends were clapping. One or two guys had noticed and were looking at her, as if impressed.
The gin and tonic hit Paula's stomach like the kick of a mule (джин с тоником ударили Паулу в желудок/живот, будто мул /своим/ копытом; to hit; kick – удар, толчок ногой/копытом). A soft buzzing began in her head (в голове слегка загудело: «легкое гудение началось в ее голове»; soft – мягкий; легкий, неясный). 'See?' she asked her friends defiantly (видите? – вызывающе спросила она у подруг).
A guy with bad teeth and a large, bald patch asked Paula for a dance (парень с испорченными зубами и обширной плешью пригласил Паулу на танец; bald – лысый, плешивый; patch – клочок, лоскут; пятно участок). She didn't care for him (он был ей не интересен; to care for – питать интерес к) – all she cared about was that a guy had taken notice of her at last (все, что ей было нужно, это чтобы любой парень ее заметил наконец; to care about – заботиться о; to take notice – замечать; at last – наконец, наконец-таки). So Paula danced, trying not to look at the guy too much (поэтому Паула танцевала, стараясь не слишком смотреть на своего кавалера: «на парня»).
stomach ['stʌmǝk], buzz [bʌz], defiantly [dɪ'faɪǝntlɪ]
The gin and tonic hit Paula's stomach like the kick of a mule. A soft buzzing began in her head. 'See?' she asked her friends defiantly.
A guy with bad teeth and a large, bald patch asked Paula for a dance. She didn't care for him – all she cared about was that a guy had taken notice of her at last. So Paula danced, trying not to look at the guy too much.
Then she noticed with a start (тут она заметила, вздрогнув; start – начало; вздрагивание; толчок) that someone had handed her another drink (что кто-то протягивает ей еще одну порцию выпивки). It wasn't easy to dance with a drink in one hand (танцевать со стаканом в руке было неудобно; easy – легкий, нетрудный; удобный), so Paula downed this drink, too, in one long swallow (так что Паула выпила и эту порцию тоже одним долгим глотком).
Now Paula began feeling dizzy (тут Паула почувствовала: «начала чувствовать» головокружение). 'Excuse me – I don't feel too good (простите меня… я чувствую себя не очень: «не слишком» хорошо). I must sit down (мне нужно: «я должна» сесть),' she said to her dancing partner (сказала она своему партнеру по танцу). The guy looked disappointed (парень выглядел огорченным; disappointed – разочарованный; огорченный). He'd thought it was his lucky night (он уже полагал, что в этот вечер ему улыбнется удача: «что это его удачный вечер»; to think – думать, размышлять; полагать, считать), for Paula was a good-looking girl (поскольку Паула была девушкой симпатичной: «хорошо выглядящей») – too good-looking for him, anyway (слишком симпатичной для него, во всяком случае).
down [daʋn], guy [ɡaɪ], disappointed [,dɪsǝ'pɔɪntɪd]
Then she noticed with a start that someone had handed her another drink. It wasn't easy to dance with a drink in one hand, so Paula downed this drink, too, in one long swallow.
Now Paula began feeling dizzy. 'Excuse me – I don't feel too good. I must sit down,' she said to her dancing partner. The guy looked disappointed. He'd thought it was his lucky night, for Paula was a good-looking girl – too good-looking for him, anyway.
Never having had a drink before (/поскольку она/ никогда не выпивала раньше), this was a completely new experience for Paula (то для Паулы это были совершенно новые впечатления; experience – /жизненный/ опыт; впечатление, переживание). It all felt so strange (все это казалось таким странным; to feel – чувствовать, ощущать). In a way it felt nice, but in a way it scared her (отчасти ощущение было приятным, но немного пугало ее; in a way – в некотором отношении, в определенной мере) because she didn't seem in full control of herself anymore (потому что ей казалось, будто она не полностью владеет собой; in control of – /иметь/ контроль над; full – полный, наполненный целиком; полный, несокращенный). And this was a feeling that she did not like (а это ощущение ей не нравилось). She thought of her real dad (она подумала о своем родном папочке; real – реально существующий, настоящий), who had lost all control of himself and had ended up dead (который совершенно утратил контроль: «утратил весь контроль» над собой, отчего в результате умер; to end up – закончить, завершить /тем, что…/; dead – мертвый).
completely [kǝm'pli:tlɪ], experience [ɪk'spɪ(ǝ)rɪǝns], thought [θɔ:t]
Never having had a drink before, this was a completely new experience for Paula. It all felt so strange. In a way it felt nice, but in a way it scared her because she didn't seem in full control of herself anymore. And this was a feeling that she did not like. She thought of her real dad, who had lost all control of himself and had ended up dead.