Этот фразовый глагол означает «разыгрывать кого-либо», «подшучивать над кем-либо», заставляя собеседника поверить в истинность ложного утверждения. Например:
You’re not really a police officer, are you? You’re having me on. – Вы ведь на самом деле не полицейский. Вы меня просто разыгрываете.
“Come on! You're just having me on!” “I’m not having you on. It’s true.” – «Да ладно! Ты меня просто разыгрываешь». – «Я тебя не разыгрываю. Это правда».
Глагол have someone on имеет хождение главным образом в британском английском, в то время как американцы предпочитают ему put someone on:
He got real mad even though they were only putting him on. – Он по-настоящему разозлился, хотя мы просто подшутили над ним.
I think, it is some kind of a hoax. Shakespeare couldn’t have written this letter. Someone must be putting you on. – Я думаю, это подделка. Шекспир не мог написать это письмо. Кто-то тебя, должно быть, разыгрывает.
Оба глагола являются синонимами идиомы You’re pulling my leg.
EXERCISE 5
Дайте понять собеседнику, что вас не так легко обмануть.
A: Have you heard the news? It turns out, our friend Jack is a swindler!
B: I don’t believe you; you’re just having me on!
А: Ты слышал новость? Оказывается, наш приятель Джек – мошенник!
Б: Я тебе не верю, ты просто меня разыгрываешь.
1. «Ты слышал новость? Оказывается, наш приятель Джек – двоеженец (a bigamist)!» – «Я тебе не верю. Ты просто меня разыгрываешь!»
2. «Ты слышал новость? Оказывается, старый Джон – брачный аферист (а marriage swindler)!» – «Я тебе не верю. Ты просто меня разыгрываешь! Ему же по меньшей мере 70!»
3. «Ты слышала новость? Оказывается, эликсир бессмертия (the elixir of life) и в самом деле существует. Ученые узнали секрет галлов (a Gaul), которые знали, как остановить процесс старения». – «Я тебе не верю. Ты просто меня разыгрываешь!» – «Я тебя не разыгрываю. Я слышала это по телевизору».
4. «Ты слышал новость? Оказывается, Мэгги умеет предсказывать будущее (foretell the future)». – «Это она тебе сказала? Не верь ей. Она тебя просто разыгрывает». – «Она говорит, что твоя жизнь в опасности». – «В таком случае, мы должны пойти и поговорить с ней».
5. «Ты слышала новость? Оказывается, в нашем загородном доме водятся привидения». – «Это Том тебе сказал? Не верь ему. Он тебя просто разыгрывает. Он знает, что ты боишься привидений (a ghost)».
Ключ:
1. “Have you heard the news? It turns out, our friend Jack is a bigamist!” “I don’t believe you; you’re just having me on!” (Здесь и далее have on можно заменить на put on без изменения смысла.)
2. “Have you heard the news? It turns out, old John is a marriage swindler!” “I don’t believe you; you’re just having me on! He is at least 70!”
3. “Have you heard the news? It turns out, the elixir of life does exist. The scientists have learnt the secret of the Gauls who knew how to stop aging!” “I don’t believe you; you’re just having me on!” “I’m not having you on. I heard it on TV.”
4. “Have you heard the news? It turns out, Maggie can foretell the future.” “She told you that? Don’t believe her, she’s just having you on.” “She says that your life is in danger.” “In that case, we must go and talk to her.”
5. “Have you heard the news? It turns out, our country house is haunted.” “Did Tom tell you that? Don’t believe him, he’s just having you on. He knows that you’re afraid of ghosts.”