Помимо буквального значения «держаться за что-либо» (Hold on to your hat!), этот фразовый глагол имеет несколько переносных значений. В частности, он употребляется в качестве обращения к собеседнику с просьбой немного подождать или ненадолго приостановиться, и в этом значении выступает синонимом глагола hang on, на котором мы остановились в предыдущем выпуске учебника. Например:
Hold on! This isn’t the right road. – Подожди! Эта не та дорога.
“I have some news for you, Brown. Bad news.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. I’m fired.” “Bingo!” – «У меня есть для вас новость, Браун. Плохая новость». – «Погодите! Не говорите, позвольте мне угадать. Я уволен». – «В самую точку!»
Hold on! What do you mean, you shot a policeman? – Погоди! Что значит, ты пристрелила полицейского?
EXERCISE 1
Новость, которую вам только что сообщили, настолько удивила или потрясла вас, что вы не в состоянии сразу осознать ее до конца.
1. Погоди! Что значит, ты едешь на Гавайи? А как же я?
2. Погоди! Что значит, кто-то угнал (hijack) твой грузовик (a truck)?
3. Погоди! Что значит, наш дом сгорел дотла?
4. Погоди! Что значит, ты собираешься сменить свое имя на Наполеон? И вообще, откуда ты звонишь?
5. Погоди! Что значит, ты уходишь? Ты не можешь просто так взять и уйти от меня (walk out on me just like that)!
6. Погоди! Что значит, у тебя в спальной труп?
Ключ:
1. Hold on! What do you mean you’re going to Hawaii? And what about me?
2. Hold on! What do you mean someone has hijacked your truck?1
3. Hold on! What do you mean our house has burned down? (Также верно: has burned up.)
4. Hold on! What do you mean you’re going to change your name to Napoleon? Where are you calling from, anyway?
5. Hold on! What do you mean you’re leaving? You can’t walk out on me just like that!
6. Hold on! What do you mean there is a dead body in your bedroom?
EXERCISE 2
Уличите собеседника во лжи.
A: You’re late, Charlie.
B: Sorry, boss. I was in the hospital. My mother-in-law is very sick.
A: Now, hold on a minute! You’re not married.
B: I meant, my grandmother. It was a slip of the tongue.
А: Ты опоздал, Чарли.
Б: Простите, босс. Я был в больнице. Моя теща очень больна.
А: Погоди-ка минутку. Ты ведь не женат.
Б: Я имел в виду бабушку. Я просто обмолвился.
1. «Ты опоздал, Чарли». – «Простите, босс. Я навещал свою бабушку в больнице». – «Погоди-ка минутку. Твоя бабушка умерла!» – «Я имел в виду, на кладбище (at the cemetery). Я просто обмолвился».
2. «Ты опоздал, Джонни». – «Простите, сэр. Я должен был отвести своего младшего брата в детский сад (kindergarten)». – «Погоди-ка минутку. Ты же говорил, что ты единственный ребенок в семье». – «Я имел в виду своего маленького кузена. Я просто обмолвился».
3. «Ты опоздал, Джонни». – «Простите, сэр. Я застрял (get stuck) в лифте». – «Погоди-ка минутку. Ты же живешь на первом этаже».
Ключ:
1. “You’re late, Charlie.” “Sorry, boss. I was visiting my grandma in the hospital.” “Now, hold on a minute! Your grandma is dead!” “I meant, at the cemetery. It was a slip of the tongue.”
2. “You’re late, Johnny.” “I’m sorry, Sir. I had to take my little brother to the kindergarten.” “Now, hold on a minute! You said you were the only child in your family.” “I meant, my little cousin. It was a slip of the tongue.”
3. “You’re late, Johnny.” “I’m sorry, Sir. I got stuck in the elevator.” “Now, hold on a minute! You live on the first floor.”