Замечание по переводам

Все переводы немецких текстов принадлежат автору, если не указано иное. Мною были приложены все усилия, чтобы переложить оригинальные тексты на литературный английский, не искажая их смысла. Читатели могут свериться с ключевыми фразами в оригинале на сайте http://press.princeton.edu/titles/10925.html.

Особую важность представляет один из немецких текстов: расшифровка стенограммы собрания 5 июня 1934 года, подробно обсуждаемого в главе 2. Данная расшифровка фигурирует в немецком многотомном издании, публикующем избранные материалы по истории немецкого уголовного права и уголовного судопроизводства: Jürgen Regge and Werner Schubert, ред., Quellen zur Reform des Straf und Strafprozeferechts (Berlin: De Gruyter, 1988-…). Соответствующий том (том 2:2, часть 2) содержит две версии этой расшифровки, одну полную и нередактированную, а другую – отредактированную после консультаций с участниками встречи. Данная серия книг доступна в основных американских юридических библиотеках. Поскольку расшифровка является стенографической записью, длившейся целый день встречи, она чересчур длинна, чтобы воспроизвести ее полностью.

Загрузка...