Комментарии
1

Роман впервые издан отдельной книгой в издательстве Л. Д. Френкель, М.-Пг., 1923.

2

Бриг – двухмачтовый корабль с прямыми парусами; трехсоттонный – водоизмещением триста тонн, т. е. плавающим судном вытесняется триста тонн воды.

3

Киль – основная продольная днищевая связь на судне, идущая от носовой до кормовой его оконечности.

4

Шкот – снасть для натягивания нижнего угла паруса, для управления парусом.

5

Десять саженей – более двадцати одного метра; сажень – русская мера длины, равная 2, 1336 м.

6

Брашпиль – лебедка для выбирания якоря на судне.

7

Летучий Голландец – легендарный корабль-призрак; согласно легенде, в 1641 г. голландский корабль пытался в шторм обогнуть мыс Доброй Надежды. Когда штурман предложил переждать шторм в бухте, капитан застрелил его и нескольких недовольных матросов и поклялся, что никто не сойдет на берег, пока они не обогнут мыс, даже если на это уйдет вечность. За богохульство капитан и корабль были прокляты и обречены вечно скитаться, не имея возможности пристать к берегу. Увидеть Летучий Голландец считается дурной приметой.

8

Пятивершковый – размером более двадцати двух сантиметров; вершок – русская мера длины, равная 4,45 см.

9

Осадка судна – расстояние по вертикали от ватерлинии (линии соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна) до нижней точки корпуса.

10

Четыре версты – четыре с четвертью километра; верста – русская мера длины, равная пятистам саженям (1,0668 км).

11

Гриммы – немецкие филологи братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859), авторы «Детских и семейных сказок» (1812–1814).

12

Эзоп (VI в. до н. э.) – знаменитый древнегреческий баснописец, считающийся создателем басни как жанра.

13

Андерсен Ганс Христиан (1805–1875) – датский писатель, автор множества знаменитых сказок.

14

…цезарь находил, что лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме – фразу, ставшую крылатой, привел в своем труде «Изречения царей и полководцев» древнегреческий историк Плутарх (ок. 45–ок. 127).

15

Лафит (Шато Лафит) – французское красное сухое вино; название происходит от замка Лафит в коммуне Пойяк департамента Жиронда (с 1868 г. во владении семьи Ротшильдов).

16

Мадера – крепкое виноградное вино, приготовленное путем выдерживания в бочках на солнечных площадках или в нагреваемых помещениях при контакте с воздухом; название происходит от португальского острова Мадейра, расположенного у северо-западных берегов Африки.

17

Херес – белое крепкое виноградное вино; название происходит от города Херес-де-ла-Фронтера в испанской провинции Андалусия.

18

Аликанте – красное виноградное вино; название происходит от одноименной провинции в Испании.

19

Кромвель Оливер (1599–1658) – английский государственный деятель и полководец, деятель Английской буржуазной революции XVII в., один из инициаторов казни короля Карла I и провозглашения республики (1649). В 1653 г. установил режим единоличной военной диктатуры.

20

Египетский сфинкс – в греческой мифологии – животное с лапами льва, туловищем собаки, головой и грудью женщины и крыльями; обитало близ Фив и задерживало всех проходящих, задавая им неразрешимые загадки, и не получив ответа, пожирало их.

21

Пондишери – город на юго-востоке Индии; до 1954 г. административный центр французских владений в Индии.

22

Робин Гуд – герой английских народных баллад, заступник бедных и обиженных.

23

Бакборт – левый борт судна.

24

Бушприт – горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа парусного судна.

25

Бак – носовая часть верхней палубы корабля.

26

Галс – курс судна относительно ветра; при левом галсе ветер дует в левый борт судна.

27

Орфей – в греческой мифологии – певец, обладавший пленительным голосом, способным укротить даже диких зверей и силы природы.

28

Южный Крест – созвездие в Южном полушарии, по форме напоминающее крест, чья более длинная перекладина почти точно указывает направление на юг.

29

Медведица – имеется в виду созвездие Малая Медведица в Северном полушарии, по форме напоминающее ковш; крайняя звезда ручки ковша – Полярная – указывает направление на север.

30

Два пуда – более тридцати двух килограммов; пуд – русская мера веса, равная 16,38 кг.

31

Леер – туго натянутая веревка или стальной трос, оба конца которого закреплены; применяется, в частности, для постановки косых парусов и для предохранения людей от падения за борт.

32

Ванты – снасти, которыми производится боковое крепление мачт и стеньг.

33

Стеньга – верхняя часть мачты, когда мачта составлена по высоте из двух деревьев.

34

Салинг – рама из продольных и поперечных брусьев, устанавливаемая на верхнем конце стеньги для лучшего крепления верхних снастей составных мачт.

35

Рея – поперечный брус мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.

36

Навигация – раздел науки кораблевождения, изучающий способы безопасного и точного плавания судна.

37

Лоция – раздел науки кораблевождения, изучающий моря, океаны и реки с точки зрения условий плавания по ним.

38

Чесуча – суровая шелковая платяная ткань.

39

Штуртрос – цепь или трос, идущий от барабана, вращаемого штурвалом, к рулю.

40

Клюз – отверстие в борту судна для выпуска за борт якорного каната или цепи.

41

Кливер – косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты – передней мачты на судне.

42

Арабески – вид орнамента, состоящий из геометрических фигур и стилизованных листьев, цветов и т. п.

43

Фавн с картины Арнольда Беклина – имеется в виду картина «Фавн в камышах» немецкого живописца швейцарского происхождения А. Бёклина (1827–1901).

44

…смотрел Иона на пасть своего меблированного кита – ироническое обращение к библейскому сюжету, повествующему, как пророк Иона ослушался Бога и был за это наказан страшным штормом, насланным на корабль, на котором он плыл. Раскаявшись, Иона, спасая своих товарищей, прыгнул за борт в бурлящие воды; но Бог не дал ему погибнуть, послав кита, проглотившего пророка и позднее доставившего его на сушу.

45

Вельбот – длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.

46

Пороховая ступка Бертольда – имеется в виду монах Бертольд Шварц (настоящее имя Константин Анклитцен), живший в XIV в. и считающийся изобретателем пороха в Европе.

47

Муслин – легкая тонкая ткань.

48

Аспазия (р. ок. 470 г. до н. э.) – афинская гетера, славившаяся своей красотой и умом, в чьем доме собирались художники, поэты и философы. С 445 г. до н. э. жена афинского государственного деятеля и полководца Перикла (ок 490–429 до н. э.).

49

Фрахт – плата за перевозку груза (обычно водным транспортом).

50

Лоцман – специалист по проводке судов в пределах определенного участка.

51

Кармен – героиня одноименной новеллы французского писателя П. Мериме (1803–1870) и поставленной по ее сюжету оперы (1874) французского композитора Ж. Бизе (1838–1875); натура страстная и свободолюбивая.

52

Фита – одна из последних букв в русском алфавите до исключившей ее реформы алфавита 1918 г.

53

Балласт – груз, специально принимаемый на судно для улучшения его мореходных качеств, когда полезного груза на судне недостаточно.

54

Кубрик – жилое помещение для судовой команды.

55

Такелаж – все снасти на судне, предназначенные для укрепления мачт и управления парусами.

56

Скерцо – музыкальная пьеса веселого характера, исполняемая в оживленном темпе.

57

Адажио – музыкальная пьеса или часть музыкального произведения в медленном темпе.

58

Фортиссимо – максимально громкое звучание в музыке.

59

Румб – единица угловой меры, равная 1/32 доле окружности.

60

Роман впервые издан в журнале «Красная нива», № 20–30, 1923.

61

Нерон (37–68) – римский император с 54 г. Был жесток и развратен.

62

Гелиогабал (204–222) – римский император с 218 г. Несмотря на юный возраст, также прославился жестокостью и развратностью; был убит взбунтовавшейся армией.

63

Либерия – государство на западе Африки, созданное в 1847 г. выходцами из США – освобожденными рабами.

64

Барнум Финеас Тейлор (1810–1891) – знаменитый антрепренер, создатель американского цирка.

65

Вольтижеры – акробаты на трапеции.

66

Пария – бесправный, отверженный человек (слово произошло от индийского названия низшей касты «неприкасаемых»).

67

Вакх (в римской мифологии – Бахус) – в греческой мифологии одно из имен бога виноградарства Диониса; вакханка – спутница Вакха.

68

Мексиканский вальс – популярный в свое время вальс «Над волнами» мексиканского композитора Х. Росаса (1868–1894); звучал, в частности, в знаменитом спектакле «Вишневый сад» Московского Художественного театра.

69

Уганда – область в Восточной Африке, независимая республика с 1962 г.

70

Каданс – музыкальное заключение, основанное на известной последовательности аккордов.

71

Венера Милосская – древнегреческая статуя середины II в. до н. э., изображающая богиню любви Афродиту (в римской мифологии – Венеру), найденная на острове Мелос; считается эталоном женской красоты. Хранится в Лувре.

72

Механический человек Вебера – здесь писатель ошибается: механического игрока в шахматы изготовил венгерский механик В. фон Кемпелен (1734–1804); только в 1834 г. был раскрыт секрет «автомата»: внутри него скрывался человек. Машина хранилась в Китайском музее в Филадельфии (США), где погибла при пожаре в 1854 г.

Загрузка...