Примечания

1

Термин «алмазный подход» (англ. the Diamond Approach) можно было бы переводить на русский язык и как «бриллиантовый подход», поскольку имеется в виду образ огранённого алмаза, у которого множество граней. Также алмазу-бриллианту присуща твёрдость, нерушимость. Образ алмаза, разумеется, фигурирует и в псевдониме автора – Алмаас. – Прим. ред.

2

Автор иногда пишет слово «Сущность» (Essence) с большой буквы (скорее всего, имея в виду Сущность как универсальное явление), иногда с маленькой (имея в виду сущность, как она индивидуально проявляется в конкретном человеке). В данном вопросе перевод следует за авторской орфографией. – Прим. ред.

3

Изначально выражение восходит к Иисусу Христу (Ин. 17:14–16). – Прим. пер.

4

Страницы отсылают к оригинальному изданию: [Reps P. Zen Flesh, Zen Bones]. Книга также издана и несколько раз переиздавалась на русском языке. – Прим. ред.

5

Для обозначения понятия нехватки автор использует слово deficiency; в русскоязычной психологической литературе также можно встретить термин «дефицитарность». – Прим. перев.

Загрузка...