Кусочки жареной свиной шкурки, скрученной в рулет. Чичароны настолько популярны в Мексике, что их продают в магазинах, как чипсы.
Чудо (исп.).
Я вас не понимаю (язык древних майя) – так отвечали местные индейцы испанским конкистадорам. От этой фразы и произошло название полуострова Юкатан.
Итальянский дрожжевой пирог.
Особое складывание губ при игре на духовом инструменте.
Одна из достопримечательностей Зальцбурга – крепость, возвышающаяся над городом. Построена в 1077 году. Одна из лучших крепостей в Европе, сохранившихся до наших дней.
Бог мой! (исп.).
Женщина (эмоциональное выражение, исп.).
Как правило, быки, выращиваемые для корриды, лишены близкого контакта с человеком. Считается, что привыкшее к людям животное не сможет достаточно разъяриться во время схватки.
International Movement Against Bullfights (англ.) – международное движение против корриды.
Фермы, где выращиваются быки для корриды.
Арена для корриды в Мадриде.
Кладбища Мадрида.
Неопытный матадор.
Труп (исп.).
Во время корриды невоспитанная публика имеет обыкновение закидывать неопытного и неискусного, по их мнению, тореадора подушками, на которых сидит.
Фирма-производитель детских колясок.
Железнодорожные поезда, курсирующие по дорогам Германии и Австрии.
Один из немногих органов под открытым небом, дошедших до наших дней. Получил свое название из-за громких начальных и завершающих аккордов исполняемых на нем хоралов.
Композитор (1719–1787), отец Вольфганга Амадея Моцарта.
Кличка быка, которого первым не убили во время корриды. Его проткнули пикой 33 раза, он убил 11 лошадей и был награжден жизнью за проявленную доблесть.
Адмирал (исп.).
Пепе – уменьшительное от Хосе, бальенте – храбрый (исп.).
Мужеподобная женщина (исп.).
Знаменитые шаги с плащом.
Эта коррида вошла в историю как чисто женская тавромахия. Все ее участники были молодыми женщинами.
Звезда арены, посвященная в матадоры в 1948 году.
Во времена Франко для этой женщины сделали исключение и разрешили стать конным тореадором, но она все же сходила с лошади и добивала быка в пешем бою. У нее не было никакого официального статуса, но ее имя вошло в список «пяти всадников апофеоза» – лучших матадоров страны.
Лозунг, написанный на одной из стен Мадридской школы корриды.
Здесь и далее стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) приводятся в переводе С.Я. Маршака.
Бернс «Честная бедность».
Тростниковая палочка, которой пишут арабскую вязь.
Первая буква арабского алфавита, похожая на русскую «а».
Арабские буквы.
Почерки арабского письма, печатный и письменный соответственно.
Начальный этап корриды.
Большой прорезиненный плащ, розовый с одной стороны и желтый либо синий – с другой.
Фигура боя с капоте. Название пошло от образа Вероники, держащей в руках плащаницу. Тореро, держа капоте двумя руками, заставляет быка атаковать, выставляя вперед плащ и отводя назад ногу.