Примечания

1

Так на Гавайях называют иноземцев (буквально – “белые”). – Здесь и далее примеч. перев.

2

После работы, закончив дела.

3

Здесь: гадость.

4

Здесь: дурачок.

5

Члены знатных гавайских родов.

6

Спонтанная музыкальная импровизация на семейных или дружеских посиделках.

7

Патио или веранда.

8

Дети.

9

Маука – по направлению к горам, макаи – в сторону океана. Здесь: с гор до океана, во все стороны.

10

Район на северо-восточном побережье острова Гавайи.

11

Так в японском фольклоре называют призраков.

12

Гавайский кофе, разновидность арабики.

13

Сопли.

14

Блюдо из сырого тунца с приправами.

15

Геи, трансгендеры, трансвеститы.

16

Задница.

17

Член.

18

Саймин – гавайский суп с лапшой, спэм – мясные консервы.

19

Программа, по которой семьи с низким доходом благодаря государственным субсидиям могут арендовать доступное жилье.

20

“Больше, чем просто слова” (More Than Words) – популярная песня в исполнении рок-группы Extreme.

21

Наполовину.

22

Вид акации, который растет только на Гавайских островах.

23

В гавайской мифологии – семейное божество, дух кого-то из предков. Аумакуа являются в образе животных – например, сов или акул. Существует масса историй о том, как аумакуа в минуту опасности приходили на помощь своим потомкам.

24

Шака – гавайский жест приветствия: большой палец и мизинец отставлены вверх и вбок, остальные пальцы прижаты к ладони.

25

Имеется в виду традиционное гавайское блюдо спэм-мусуби – рисовый шарик с ломтиком спэма, обернутый лентой из водорослей нори.

26

Нечто вроде наших “квартирников”, только основная цель таких вечеринок – не поделиться с друзьями и знакомыми радостью слушать того или иного музыканта, а собрать деньги для арендной платы.

27

Второй по величине торговый центр на Гавайях.

28

Кауи имеет в виду популярную пословицу “К счастью, мы живем на Гавайях” (Lucky we live Hawaii).

29

Камеамеа I (1758–1819) – первый гавайский король.

30

Аналог нашей четверки.

31

То есть в потрепанной (домашней) одежде.

32

Гавайский ударный музыкальный инструмент, обычно его делают из тыквы.

33

Хула – гавайский танец.

34

Учитель.

35

Хела и кахоло – движения ног в хуле.

36

Укулеле.

37

Школа.

38

Морской еж.

39

Движения ног в хуле.

40

Сверхъестественная сила.

41

Листья дерева хала (пандан кровельный).

42

Таро (колоказия съедобная).

43

Страна, земля.

44

Традиционная японская печь.

45

Сеть магазинов одежды.

46

Курица терияки с соевым соусом.

47

То есть на тройку в нашей системе оценок.

48

Соревнования, которые устраивала AND1, компания по производству одежды для баскетбола; их стритбольная команда проводила выездные матчи с лучшими местными игроками.

49

Перевод мяча во время дриблинга с одной руки на другую, обычно перед собой или между ног.

50

Бросок из-под кольца, когда игрок направляет и закручивает мяч кончиками пальцев.

51

Неточный бросок, при котором мяч не попадает ни по щиту, ни по кольцу.

52

Имеется в виду потеря владения мячом.

53

Неудачный бросок, при котором мяч отскакивает от кольца, не коснувшись щита.

54

В профессиональном спорте – работник, который ищет талантливых спортсменов для своего клуба.

55

Разновидность броска сверху (слэм-данка), при котором игрок в прыжке забрасывает мяч в корзину, предварительно пронеся по окружности.

56

Бросок мяча боком к защитнику и кольцу.

57

Марихуана.

58

Знаменитый американский игрок в гольф.

59

Профессиональный игрок в гольф, уроженец о. Фиджи.

60

Метамфетамин.

61

Мемориал линкора “Аризона” на месте гибели корабля в Перл-Харбор.

62

Горный хребет с вулканом на о. Оаху.

63

Куриное филе, обжаренное в панировочных сухарях.

64

Знаменитый американский баскетболист, помимо прочего, выступал за команду НБА “Филадельфия Севенти Сиксерс”.

65

Колдун, знахарь, вообще человек, пользующийся авторитетом в обществе.

66

Хули – переворачиваться, поворачиваться. Здесь: голова кругом идет.

67

От white nigger – белый, который в одежде, речи и поведении старается подражать черным (в частности, рэперам).

68

Город в Калифорнии.

69

Лос-Анджелес.

70

Популярный на Гавайях десерт из ледяной стружки, политой фруктовым сиропом.

71

The Honolulu Advertiser – ежедневная газета, выходила в Гонолулу под разными названиями с 1856 по 2010 год.

72

National Honor Society – общественная организация, объединяющая лучших учеников школ по всей Америке.

73

Леи – ожерелье из цветов, ракушек, перьев, листьев.

74

Поросенок, запеченный в земляной печке иму.

75

“Дьюк Блю Девилз” – мужская баскетбольная команда университета Дьюка, выступает в первом дивизионе чемпионата NCAA (Национальной ассоциации студенческого спорта). 5-кратные чемпионы NCAA.

76

Израэль Каанои Камакавивооле (1959–1997) – гавайский исполнитель песен под аккомпанемент укулеле.

77

Сырая рыба, нарезанная кубиками.

78

Бросок по очень высокой траектории.

79

Двузначная результативность игрока по двум показателям в одном матче.

80

Jedy Mind Tricks – американская хип-хоп-андеграунд-группа.

Загрузка...