Антиной – античный красавец.
Сноски, обозначенные цифрами, отсылают к «Примечаниям редактора» в конце поэмы. – Ред.
Траурный марш (фр.). – Ред.
«Ты ли, Путаница-Психея…» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева.
Le jour des rois – канун Крещенья: 5 января.
Смеяться перестанешь / Раньше, чем наступит заря. Дон Жуан (ит.). – Ред.
Отчего мои пальцы словно в крови
И вино, как отрава, жжет?
(«Новогодняя баллада», 1923) —
Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда.
Иоканаан – святой Иоанн Креститель.
Три «к» выражают замешательство автора. – Примеч. Ахматовой.
Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного суда.
Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах.
Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия.
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели.
Ковчег Завета – см. Библию.
Зал – Белый зеркальный зал в Фонтанном доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора.
«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов.
Содомские Лоты – см. Книгу Бытия.
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов.
Мадом де Ламбаль (фр.).
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.). – Ред.
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета.
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – Примеч. Ахматовой.
Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского.
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста ступала на ковер в храме.
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798–1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус.
Скобарь – обидное прозвище псковичей.
Музы. – Примеч. Ахматовой.
В моем начале мой конец. Т. С. Элиот (англ.).
Soft embalmer (англ.) – нежный утешитель. См. сонет Китса «To Sleep» («К сну»).
Пропущенные строфы – подражание Пушкину. См. «Об Евгении Онегине»: «Смиренно сознаюсь также, что в “Дон Жуане” есть две пропущенные строфы», – писал Пушкин
Баута – маска с капюшоном.
Романтическая поэма. – Примеч. Ахматовой.
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое по-мещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо.
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические представления. – Примеч. Ахматовой.
См. знаменитое стихотворение Шелли «To a Skylark» («К жаворонку»).
Георг – лорд Байрон.
Клара Газуль – псевдоним Мериме.
Марс летом 1941 г. – Примеч. Ахматовой.
Волкове Поле – старое название Волкова кладбища.
Куда идешь? (лат.).
Раньше поэма кончалась так:
А за мною, тайной сверкая
И назвавши себя «Седьмая»,
На неслыханный мчалась пир…
Притворившись нотной тетрадкой,
Знаменитая ленинградка
Возвращалась в родной эфир. —