Речь идёт о сержантской нашивке (лычке, или грубо говоря – «сопле») на погонах; у младшего сержанта 2 нашивки, тогда как у ефрейтора – одна.
Жевательный табак в Средней Азии.
Хорошо (узб).
Из молодёжного жаргона 70-х годов: от hair (англ.) – волосы.
В молодёжном жаргоне 70-х годов – девушка (англ. girl).
Я хочу целую кучу любви! – вольный перевод с инглиша строки из хита рок-группы Led Zeppelin «Whole lotta love « («Целая куча любви», англ.).
Известный в СССР детский фильм.
Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus! (лат.) – Возрадуемся, друзья, пока мы молоды! (начало студенческого гимна).
Молодёжное название рок-группы Uriah Heep («Юрайя Хип»).
Так в молодёжной среде называли электроинструмент «Ионика», прадедушку электрооргана.
«В моём сердце, в моём разуме, в моей душе…» – слова песни July Morning.
Кен Хенсли – композитор, певец группы Uriah Heep.
Речь о соответствующей песне «Юрайя Хип».
Слова из песни поп-группы ABBA «Money, money, money» («Деньги», англ.): «В моих мечтах есть план…».
Намёк на фразу из песни «Пинк Флойда»: Money, it's a hit (англ.).
Хит поп-группы АВВА «У меня есть мечта».
Хит той же поп-группы «Победитель получает всё».
Ordnung (нем.) – порядок.
Deuetsch (нем.) – немецкий язык.
Freundschaft (нем.) – дружба.
Как твои дела? (нем.).
О да! Очень хорошо (нем.).
Речь о разрушенной в Сталинградскую битву мельнице, которая считается памятником истории.
Да-да, конечно (нем.).
Игра слов: первые буквы в имени-отчестве (ГБ) на деле означают Государственную безопасность (он же – КГБ). В советское время КГБ ещё называли в народе «конторой глубокого бурения» (о чём упоминается дальше).
«Sie ist immer noch allein» («Она все еще одна», нем.) – название хита данной группы.
«Омега» – венгерская рок-группа.