Видишь там на горе возвышается крест

Под ним десяток солдат повиси-ка на нём

А когда надоест возвращайся назад

Гулять по воде со мной

Вячеслав Бутусов


Игру беспечных сердец смерть ровняет в один типикон

Лететь предвидя конец видеть землю глазами икон

Я читал в глазах боль за души земли

Сколько огня было в этих глазах и сколько любви!

Константин Кинчев


Вы ничего не можете поделать с длиной вашей жизни, но Вы можете сделать что-нибудь с её шириной и глубиной.

Шира Терани


Сейчас в астрологической литературе по вопросам христианства довольно сложно найти источники, которые бы верно ориентировали читателя на многоуровневый анализ карты, но зато есть множество работ, сводящихся к предъявлению читателю без каких-либо пояснений карты, выдаваемой за истинный гороскоп Спасителя, с её последующим описанием, напоминающим подгонку под всем уже итак известный ответ.

В данном томе работы читателю не будет предъявлен ни «уже готовый и заранее отректифицированный гороскоп Спасителя», ни его описание, потому как провести читателя по исследовательским тропам, дать читателю право ошибаться вместе с автором, переживать, искать пути выхода из тупика, познать радость ошибки и поиска истины, считается гораздо более важной задачей. Кроме того, хочется показать, насколько глубинна астрология и какие большие массивы информации можно извлечь из обычного, казалось бы, рисунка, редко превышающего своим размером стандартную фотографическую карточку.

В живописи есть такой стиль – импасто. Этот термин происходит от итальянского слова pasto, что означает густо наложенный слой краски с отпечатками того инструмента, которым она наносилась, как правило, кисти или ножа-мастихина. Такая техника позволяет создать мощный объёмный эффект – изображение кажется выступающим из холста.

Рассказать о Христе в стиле импасто, что ещё может быть интересней и трудней? Поэтому рискнуть стоит.

Несколько слов о методике. На стадии планирования работы присутствовала убеждённость в целесообразности полного исключения собственных субъективных умозаключений в вопросах трактовки карты, что обусловило вопрос: чьи труды, касающиеся астрологических описаний, брать за основу.

От помощи современных авторов было решено отказаться сразу. Причин тому великое множество, а загружать ими читателя представляется нецелесообразным. В результате долгих сравнений и консультаций было решено остановиться на труде Яна Кефера «Практическая астрология, или искусство предвидения и противостояния судьбе» [11]. Этот выбор был сделан по следующим соображениям: во-первых, Кефер – ярчайший представитель пражской школы, берущей своё начало ещё со времен Тихо Брагге и Иогана Кеплера; во-вторых, означенный труд был написан автором в тридцатых годах прошлого века, а значит, с одной стороны, может претендовать на работу, проверенную временем, и, с другой, учитывает астрологические нововведения путем рассмотрения Урана, Нептуна и Плутона, неизвестных астрологам древности; в-третьих, при описании свойств планет в знаках и домах автор предельно лаконичен и, что называется, «не растекается мыслию по древу», что позволяет использовать его наработки с наименьшими компиляциями.

Если же читателя по каким-либо причинам не удовлетворят труды указанного автора в части описания планет в домах и знаках, он легко может прибегнуть к иным работам – благо, сейчас книжные развалы не испытывают потребности в нехватке подобной литературы.

Особенно удачные, на авторский взгляд, трактовки будут выделены в тексте жирным курсивом; по итогам рассмотрения каждой планеты в качестве заключения будет прилагаться авторское резюме.

P.S.: Когда работа подходила к концу, в распоряжение автора попал англоязычный перевод «Матезиса» Фирмика Матерна. Это был шок! Лаконичность, граничащая с чистым астрологическим видением без примеси астропсихологических оговорок, были настолько поразительны, что оставить без внимания означенный труд автор посчитал невозможным. К сожалению, степень владения автора английским языком сводится к описанию «читаю и перевожу со словарём» – наиболее часто встречающейся форме знаний иностранных языков у выпускников до и ранней постперестроечной общеобразовательной школы. Поэтому, дабы не уподобляться нерадивому студенту, переводившему предложение о проводах высокого напряжения как «по вагону поезда бегал голый проводник», ссылки на указанную работу будут включать не только авторский русскоязычный перевод, но и оригинал английского текста, выведенный в приложение, для сведущих в этой области читателей.

Загрузка...