День сто восемьдесят шестой

Тема урока: Дательный падеж существительных.


AUFGABE 186

Дайте понять собеседнику, что он сгущает краски. Сделайте это так, как показано в образце.


Образец:


A: Du hast Fieber! Ich rufe sofort Dr. Müller an.

B: Nicht nötig. Du machst wie immer aus einer Mücke einen Elefanten. Ich habe nur eine kleine Erkältung. Morgen bin ich wieder auf den Beinen.

А: У тебя температура! Я немедленно звоню доктору Мюллеру.

Б: Не нужно. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. У меня просто небольшая простуда. Завтра я буду снова на ногах.


Комментарий. Русская фраза «делать из мухи слона» имеет в немецком языке полное соответствие и употребляется точно так же, а именно, когда хотят сказать, что собеседник или некое третье лицо сгущает краски, раздувает мелкие неприятности до огромного размера.

Заметьте также: после немецкого предлога aus всегда стоит дательный падеж.


1. «Говорю тебе, эта твоя ночная смена (die Nchtschicht) сведет тебя в могилу (j-n ins Grab bringen)». – «Глупости! Ты делаешь из мухи слона, дорогая».

2. «Говорю тебе, твой образ жизни (die Lbensweise) сведет тебя в могилу». – «Глупости! Ты делаешь из мухи слона, мама».

3. «Эта женщина тебя разорит (ruiníeren)!» – «Не разорит. Ты делаешь из мухи слона, мама».

4. «Ты делаешь из мухи слона, папа». – «Это не так (здесь: Tu ich nicht.) Со мной все кончено (erldigt sein). Я никогда не смогу доказать свою невиновность (die nschuld)».

5. Ты не должна верить всему, что обо мне говорят. Эти сплетницы из любой мухи могут сделать слона.

6. «Почему ты вечно делаешь из мухи слона?» – «А ты делаешь из слона муху!»

7. «Твой друг так невероятно глуп (so unglaublich dumm), что он не замечает, что происходит (также: vrgehen) прямо перед его носом (direkt vor seiner Nase)». – «А что такого особенного происходит перед его носом? Ты, как всегда, делаешь из мухи слона, Клара».

8. «Как ты можешь быть таким слепым? Ты даже не видишь, что происходит прямо у тебя на глазах (букв.: прямо перед твоими глазами)». – «А что такого особенного происходит у меня на глазах?» – «Любовная интрижка! У твоей жены роман с другим мужчиной!» – «Глупости, мама. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. Нет ничего страшного в том (es ist okay), если женщина немного пофлиртует (flirten) с другими мужчинами. Они все это делают».

9. «Ты допьешься до смерти (sich zu Tode trinken), если будешь продолжать в этом духе (wenn du so wéitermachst)». – «Не допьюсь. Почему вы женщины вечно делаете из мухи слона?»

10. «Что с тобой творится последнее время (in letzter Zeit)? Ты проводишь ночи на пролет вне дома (ganze Nächte außer Haus verbringen), ты пьешь… Если ты будешь продолжать в этом духе, ты угодишь в тюрьму (im Gefängnis landen)». – «Ты опять делаешь из мухи слона, мама. Со мной ничего не творится. Просто я уже больше не ребенок».

11. «Если ты будешь продолжать столько есть (wenn du so weiter isst), ты лопнешь (platzen)». – «Глупости! Почему вы женщины вечно делаете из мухи слона? Я всего лишь мужчина со здоровым аппетитом».


Ключ:

1. “Ich sage dir, diese Nachtschicht bringt dich ins Grab.“ – „Unsinn! Du machst aus einer Mücke einen Elefanten, Schatz.“

2. “Ich sage dir, deine Lebensweise bringt dich ins Grab.“ – „Unsinn! Du machst aus einer Mücke einen Elefanten, Mutter.“

3. “Diese Frau wird dich ruinieren!” – „Wird sie nicht. Du machst aus einer Mücke einen Elefanten, Mutter.“

4. „Du machst aus einer Mücke einen Elefanten, Papa.“ – „Tu ich nicht. Ich bin erledigt! Ich werde nie meine Unschuld beweisen können.“

5. Du sollst nicht alles glauben, was man über mich erzählt. Diese Klatschbasen können aus jeder Mücke einen Elefanten machen.

6. “Warum machst du immer aus einer Mücke einen Elefanten?“ – „Und du machst aus einem Elefanten eine Mücke.“

7. „Dein Freund ist so unglaublich dumm, dass er nicht merkt, was direkt vor seiner Nase vorgeht.“ – „Was geht denn so Besonderes vor seiner Nase vor? Du machst wie immer aus einer Mücke einen Elefanten, Klara.“

8. „Wie kannst du so blind sein? Du siehst nicht einmal, was direkt vor deinen Augen vorgeht.” – „Was geht denn da so Besonderes vor?“ – „Eine Liebesaffäre! Deine Frau hat eine Liebesaffäre mit einem anderen Mann!“ – „Unsinn, Mutter! Du machst wie immer aus einer Mücke einen Elefanten. Es ist okay, wenn eine Frau ein bisschen mit anderen Männern flirtet. Das tun sie alle.“

9. „Du wirst dich zu Tode trinken, wenn du so weitermachst.“ – „Werde ich nicht. Warum musst ihr Frauen immer aus einer Mücke einen Elefanten machen?“ (Во времена средневековья существительные в дательном падеже имели окончание «е». Это «е» до сих пор можно обнаружить в конце некоторых односложных слов, в частности существительного Tod в словосочетании zu Tode.)

10. “Was ist in letzter Zeit mit dir los? Du verbringst ganze Nächte außer Haus, du trinkst… Wenn du so weitermachst, wirst du eines Tages im Gefängnis landen.“ – „Du machst schon wieder aus einer Mücke einen Elefanten, Mutter! Nichts ist los mit mir. Ich bin einfach kein Kind mehr.” (Глагол verbringen спрягается так же, как глагол bringen. Глагол landen здесь означает «очутиться в конечном счете где-либо».)

11. “Wenn du so weiter isst, wirst du platzen.“ – „Unsinn! Warum musst ihr Frauen immer aus einer Mücke einen Elefanten machen? Ich bin nur ein Mann mit einem gesunden Appetit.“


WITZ

„Papa, wächst du immer noch?“

„Wie kommst du denn darauf?“

„Dein Kopf kommt ja schon oben aus den Haaren raus!”


rauskommen (= herauskommen) вылезать

Загрузка...