Примечания

1

Гораций Герберт Китченер (1850–1916) – британский военный деятель.

2

Стихи по случаю (фр.).

3

Перевод Аркадия Штейнберга.

4

Юджин Аром (1704–1759) – английский филолог и учитель, получивший печальную славу убийцы близкого друга, за что и был повешен.

5

Стихотворение 1936 года «Я б мог быть счастливым викарием».

6

Под этим названием роман Оруэлла вышел по-русски в издательстве «Книжная палата» в 1989 году. Другие варианты перевода: «Скотный двор», «Звероферма».

7

Новояз был официальным языком Океании. Для сведений о его строении и этимологии см. Приложение. (Прим. авт.)

8

Палимпсест (греч. – palipmpseston – вновь соскобленный) – рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении.

9

Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.

Загрузка...