Общий эквивалентный аттестат – свидетельство о среднем образовании, которое выдается после прохождения тестирования по пяти основным предметам в рамках Программы аттестации взрослых. – Здесь и далее примеч. пер.
Лисбонская средняя школа (которую окончил Стивен Кинг).
Марка рабочей одежды.
Американская художница-любительница, одна из главных представителей американского примитивизма (наст. имя Анна Мэри Мозес, 1860–1961).
Профессиональная футбольная команда. До 1971 г. называлась «Бостонские патриоты».
Американский профессиональный бейсболист.
Намек на знаменитый рекламный лозунг компании «Хайнц» – «57 видов».
Поэма «Сказание о древнем мореходе» английского поэта Сэмюэля Тейлора Кольриджа начинается с того, как главный герой останавливает одного из троих гостей, идущих на свадьбу.
Серебряный сертификат (англ.).
Герой повести английского писателя Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
Имеются в виду декоративные отверстия на крыльях моделей «бьюиков».
Смысл существования (фр.).
Американский киноактер.
Газированный напиток, популярный в Северной Америке.
Десять центов.
Игра слов, основанная на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места (East Machias), старику фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass», то есть: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до моего зудящего зада?»
Горячее блюдо быстрого приготовления: все ингредиенты жарятся в глубокой сковороде на максимальном огне.
Уотерфорд – город в Ирландии, славящийся своим хрусталем.
Самый знаменитый гейзер в Йеллоустонском национальном парке.
Имеется в виду одно из наиболее примечательных каменных формирований в районе города Глен-Инс.
«Переломный момент» по-английски – watershed moment; основное значение слова watershed – водораздел, водосборный бассейн.
Активный член иллинойсского отделения партии «Черных пантер». Застрелен 4 декабря 1969 г. в своей квартире во время полицейского рейда.
Североамериканская леворадикальная организация, действовавшая в период с 1973 по 1975 г. Получила всемирную известность благодаря взятию в заложники внучки миллиардера Патрисии Херст, которая впоследствии присоединилась к САО.
Прозвище Джорджа Буша-младшего, 43-го президента США.
Так высказался Джордж Буш-младший о нападениях иракских сил сопротивления на американские войска.
Здесь и далее русские слова, написанные в оригинале латиницей, оставлены в авторской редакции.
Американский писатель, биограф, историк, автор знаменитой книги «Смерть президента Кеннеди».
Глава итальянской мафии в Новом Орлеане в 1940—1970-х гг.
Так звучит рекламный лозунг департамента транспортных средств Техаса, появившийся в 1986 г. в ходе рекламной кампании за чистоту техасских дорог.
Слово «кавабанга» в детской телевизионной программе «Хауди-Дуди» (1947–1960) произносил при встрече вождь племени уругнек Удар Грома. Буффало Боб Смит – бессменный ведущий «Хауди-Дуди».
Американская комедийная актриса, звезда телесериала «Я люблю Люси».
Трибуна на сорок детей в студии, где снималась программа «Хауди-Дуди».
Еще один персонаж программы «Хауди-Дуди».
Американский народный герой освоения Дикого Запада. Погиб в битве при Аламо в 1836 г.
Марка питательных смесей для зондового кормления.
Банкнота Федеральной резервной системы (англ.).
Главный герой американского фильма «Дьявол и Даниэль Уэбстер» (1941).
То есть похитят для пополнения команды корабля, отправляющегося в дальнее плавание (не обязательно в Шанхай).
Брюки из шерстяной ткани производства одноименной компании.
Ткань из объемного эластичного синтетического волокна.
Американская медицинская ассоциация.
Американский политический деятель.
Губерт Горацио Хамфри – американский политический деятель.
Книга английского невролога и психиатра Оливера Сакса.
Сокращенные названия популярных марок пива «Будвайзер» и «Микелоб».
Марка пива.
Идиома, берущая начало от радиовикторины «Берешь или оставляешь» (1940–1950), которую спонсировала компания по производству механических карандашей и авторучек «Эвершарп». Во время викторины постоянно повторялся лозунг «Пиши “Эвершарп”». В силу одинакового произношения слов «right» и «write» появилась вышеуказанная идиома.
Модельный ряд автомобилей компании «Крайслер».
Американская певица и актриса. На экране не позволяла никакой фривольности. Дело дошло до того, что в конце 1960-х критики и репортеры окрестили Дорис «всемирной старой девой».
«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло…» – Первое послание к коринфянам, 7:12.
Широкая одноцветная юбка из фетра, обычно с аппликацией, изображающей французского пуделя.
Пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.
Песня американского певца, актера и музыканта Бобби Дарина.
Сильное успокаивающее средство со снотворным эффектом.
Финальная серия из семи игр между чемпионами Американской лиги и Национальной лиги, в которой определяется чемпион США по бейсболу.
Как потопить польский военный корабль? Спустить на воду.
Автомат для игры в боулинг.
«Горошинки» – жевательные конфетки размером чуть больше горошины. «Восковые губки» – конфеты из цветного или ароматизированного воска, формой напоминающие полные губы. «Негритосики» – лакричные конфетки, покрытые шоколадной глазурью.
Законы Джима Кроу – совокупность законов, принятых в южных штатах, которые законодательно устанавливали расовую сегрегацию во всех общественных местах, оставляя за чернокожими американцами «сегрегированный, но равный» статус.
Строка из стихотворения П. Шелли «Озимандия» в пер. В. Брюсова.
Эффективное средство для чистки вставных челюстей.
7,2 °С.
Марка пива, производимого в Новой Англии (штат Род-Айленд).
Речь идет о нашумевшем случае (22 января 1953 г.), когда Вирджиния Тай в состоянии гипноза начала говорить на ирландском наречии и называть себя Брайди Мерфи, родившейся в округе Корк в 1798 г.
Американская певица и актриса. В детской телевизионной передаче «Клуб Микки-Мауса» (1955–1959) играла роль мышки-мушкетера.
Герой поэмы Т.С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» (1917).
Член АА, завязавший с алкоголем. Билл – Уильям Гриффит Уилсон (1895–1971), один из основателей общества АА, бросивший пить в 1934 г.
Герой научно-фантастических сериалов «Люди-радары с Луны» (1952) и «Коммандо Коди – небесный маршал Вселенной» (1953).
Дом (исп.).