Примечания

1

Общий эквивалентный аттестат – свидетельство о среднем образовании, которое выдается после прохождения тестирования по пяти основным предметам в рамках Программы аттестации взрослых. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Лисбонская средняя школа (которую окончил Стивен Кинг).

3

Марка рабочей одежды.

4

Американская художница-любительница, одна из главных представителей американского примитивизма (наст. имя Анна Мэри Мозес, 1860–1961).

5

Профессиональная футбольная команда. До 1971 г. называлась «Бостонские патриоты».

6

Американский профессиональный бейсболист.

7

Намек на знаменитый рекламный лозунг компании «Хайнц» – «57 видов».

8

Поэма «Сказание о древнем мореходе» английского поэта Сэмюэля Тейлора Кольриджа начинается с того, как главный герой останавливает одного из троих гостей, идущих на свадьбу.

9

Серебряный сертификат (англ.).

10

Герой повести английского писателя Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».

11

Имеются в виду декоративные отверстия на крыльях моделей «бьюиков».

12

Смысл существования (фр.).

13

Американский киноактер.

14

Газированный напиток, популярный в Северной Америке.

15

Десять центов.

16

Игра слов, основанная на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места (East Machias), старику фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass», то есть: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до моего зудящего зада?»

17

Горячее блюдо быстрого приготовления: все ингредиенты жарятся в глубокой сковороде на максимальном огне.

18

Уотерфорд – город в Ирландии, славящийся своим хрусталем.

19

Самый знаменитый гейзер в Йеллоустонском национальном парке.

20

Имеется в виду одно из наиболее примечательных каменных формирований в районе города Глен-Инс.

21

«Переломный момент» по-английски – watershed moment; основное значение слова watershed – водораздел, водосборный бассейн.

22

Активный член иллинойсского отделения партии «Черных пантер». Застрелен 4 декабря 1969 г. в своей квартире во время полицейского рейда.

23

Североамериканская леворадикальная организация, действовавшая в период с 1973 по 1975 г. Получила всемирную известность благодаря взятию в заложники внучки миллиардера Патрисии Херст, которая впоследствии присоединилась к САО.

24

Прозвище Джорджа Буша-младшего, 43-го президента США.

25

Так высказался Джордж Буш-младший о нападениях иракских сил сопротивления на американские войска.

26

Здесь и далее русские слова, написанные в оригинале латиницей, оставлены в авторской редакции.

27

Американский писатель, биограф, историк, автор знаменитой книги «Смерть президента Кеннеди».

28

Глава итальянской мафии в Новом Орлеане в 1940—1970-х гг.

29

Так звучит рекламный лозунг департамента транспортных средств Техаса, появившийся в 1986 г. в ходе рекламной кампании за чистоту техасских дорог.

30

Слово «кавабанга» в детской телевизионной программе «Хауди-Дуди» (1947–1960) произносил при встрече вождь племени уругнек Удар Грома. Буффало Боб Смит – бессменный ведущий «Хауди-Дуди».

31

Американская комедийная актриса, звезда телесериала «Я люблю Люси».

32

Трибуна на сорок детей в студии, где снималась программа «Хауди-Дуди».

33

Еще один персонаж программы «Хауди-Дуди».

34

Американский народный герой освоения Дикого Запада. Погиб в битве при Аламо в 1836 г.

35

Марка питательных смесей для зондового кормления.

36

Банкнота Федеральной резервной системы (англ.).

37

Главный герой американского фильма «Дьявол и Даниэль Уэбстер» (1941).

38

То есть похитят для пополнения команды корабля, отправляющегося в дальнее плавание (не обязательно в Шанхай).

39

Брюки из шерстяной ткани производства одноименной компании.

40

Ткань из объемного эластичного синтетического волокна.

41

Американская медицинская ассоциация.

42

Американский политический деятель.

43

Губерт Горацио Хамфри – американский политический деятель.

44

Книга английского невролога и психиатра Оливера Сакса.

45

Сокращенные названия популярных марок пива «Будвайзер» и «Микелоб».

46

Марка пива.

47

Идиома, берущая начало от радиовикторины «Берешь или оставляешь» (1940–1950), которую спонсировала компания по производству механических карандашей и авторучек «Эвершарп». Во время викторины постоянно повторялся лозунг «Пиши “Эвершарп”». В силу одинакового произношения слов «right» и «write» появилась вышеуказанная идиома.

48

Модельный ряд автомобилей компании «Крайслер».

49

Американская певица и актриса. На экране не позволяла никакой фривольности. Дело дошло до того, что в конце 1960-х критики и репортеры окрестили Дорис «всемирной старой девой».

50

«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло…» – Первое послание к коринфянам, 7:12.

51

Широкая одноцветная юбка из фетра, обычно с аппликацией, изображающей французского пуделя.

52

Пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.

53

Песня американского певца, актера и музыканта Бобби Дарина.

54

Сильное успокаивающее средство со снотворным эффектом.

55

Финальная серия из семи игр между чемпионами Американской лиги и Национальной лиги, в которой определяется чемпион США по бейсболу.

56

Как потопить польский военный корабль? Спустить на воду.

57

Автомат для игры в боулинг.

58

«Горошинки» – жевательные конфетки размером чуть больше горошины. «Восковые губки» – конфеты из цветного или ароматизированного воска, формой напоминающие полные губы. «Негритосики» – лакричные конфетки, покрытые шоколадной глазурью.

59

Законы Джима Кроу – совокупность законов, принятых в южных штатах, которые законодательно устанавливали расовую сегрегацию во всех общественных местах, оставляя за чернокожими американцами «сегрегированный, но равный» статус.

60

Строка из стихотворения П. Шелли «Озимандия» в пер. В. Брюсова.

61

Эффективное средство для чистки вставных челюстей.

62

7,2 °С.

63

Марка пива, производимого в Новой Англии (штат Род-Айленд).

64

Речь идет о нашумевшем случае (22 января 1953 г.), когда Вирджиния Тай в состоянии гипноза начала говорить на ирландском наречии и называть себя Брайди Мерфи, родившейся в округе Корк в 1798 г.

65

Американская певица и актриса. В детской телевизионной передаче «Клуб Микки-Мауса» (1955–1959) играла роль мышки-мушкетера.

66

Герой поэмы Т.С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» (1917).

67

Член АА, завязавший с алкоголем. Билл – Уильям Гриффит Уилсон (1895–1971), один из основателей общества АА, бросивший пить в 1934 г.

68

Герой научно-фантастических сериалов «Люди-радары с Луны» (1952) и «Коммандо Коди – небесный маршал Вселенной» (1953).

69

Дом (исп.).

Загрузка...