Австрийской волчице (фр.).
Чудовище (фр.).
«Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки» (лат.).
Торжественное представление (фр.).
По доверенности (лат.).
«Свидание с мадам дофиной» (фр.).
Темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
Зала для представлений (фр.).
«Ничего» (фр.).
Брак не свершился (лат.).
Натура с замедленной реакцией (фр.).
Не стоит огорчаться по этому поводу (фр.).
Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
Такого странного поведения (фр.).
Проклятые чары (фр.).
Чрезвычайной холодности дофина (фр.).
Фимоз – сужение крайней плоти (лат.).
«Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его Величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости» (исп.).
Чтобы вернуть ему голос (фр.).
«Я стараюсь склонить его к небольшой операции, о которой уже шла речь и которую я считаю необходимой» (фр.).
Маленьком улучшении (фр.).
Король-солнце (фр.).
Словечки, каламбуры (фр.).
Меры (фр.).
«Лично» (лат.).
Собачку мопса (фр.).
Глупом и нелепом создании (фр.).
Рыженькая (фр.).
После меня хоть потоп (фр.).
Дела (фр.).
Добрая и милая Антуанетта (фр.).
Счастливый въезд (фр.).
Мадам дофина (фр.).
Ночной Париж, Париж – город удовольствий (англ.).
Славного Глюка (фр.).
Король умер, да здравствует король! (фр.)
«Болеть, сир, нужно только в Версале» (фр.).
Здесь: тварь (фр.).
Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
Жизнь врозь (фр.).
Отдельная постель (фр.).
Нечто не стоящее внимания (фр.).
Из «Кротких ксений».
Элегантности (лат.).
Деревушки (фр.).
Оплатите (фр.).
Личные покои (фр.).
А-ля Ифигения (фр.).
«Прическа в честь прививки» (фр.).
«Бунтарский чепец» (фр.).
Дорогой матушке (фр.).
«Восход Авроры» (фр.).
Приют удовольствия (фр.).
Приятное уединение (исп.).
Светлой роща названа потому, что в ней не светит (лат.). – Пример неверной этимологии, приводимый Квинтилианом.
Людовик XVI (фр.).
Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
Празднества галантности (фр.).
«Именем королевы» (фр.).
По приказу королевы (фр.).
«Деревенский колдун» (фр.).
Человек с извращенными вкусами (лат.).
Комедией полей (фр.).
Влечение к природе (фр.).
Маленьком Шёнбрунне (фр.).
Маленькой Вене (фр.).
«Все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех» (фр.).
«Общество, так сказать» (фр.).
Распорядителя развлечений (фр.).
«Один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются» (фр.).
Удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.
Приступах раздражения (фр.).
Недомоганий, истерических припадков (фр.).
Здесь: сударь, господин (фр.).
Здесь: божьей искры (лат.).
Написанное остается (лат.).
Революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).
Нерадивый супруг (фр.).
Важный (фр.).
От лат. «Те, Deum, laudamus…» – «Тебя, Бога, хвалим…» – начальные слова раннехристианского гимна.
К сожалению! (фр.)
Бюст (фр.).
«Да здравствует королева!» (фр.)
Слухи, сплетни (фр.).
Фабрика клеветы (фр.).
Дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
Здесь: титул брата короля, следующего за ним по старшинству (фр.).
Скабрезности (фр.).
Независимость (ит.).
«Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции» (фр.).
Мошенником (фр.).
Дурной особой (фр.).
Высший закон (лат.).
Перевод Н. Любимова.
«Противного священника» (фр.).
«Сосуд, наполненный злословием» (фр.).
«Дурную особу» (фр.).
«Истинного мота» (фр.).
Больших приемов (фр.).
Тихо, очень тихо (ит.).
Тихо (ит.).
Внезапно сильнее (ит.).
Усиление звучности (ит.).
Начинается трагедия (лат.).
Мешанине (исп.).
Мир желает быть обманутым (лат.).
Здесь: рай.
Собственноручно (лат.).
Мария Антуанетта Французская (фр.).
Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).
Здесь: представителями высшей знати (фр.).
Воровка (фр.).
Последним криком моды (фр.).
Все лесбиянки Парижа (фр.).
«Скандальная жизнь Марии Антуанетты» (фр.).
Неистовую плоть (фр.).
«Королевский бордель» (фр.).
Любовниками и любовницами (фр.).
Небрежения (фр.).