Доброе утро (англ.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Какая роскошь (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Алло, я слушаю (фр.).
Карнаби-стрит – улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.
«Юнион Джек» (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.
Любимый (фр.).
До свидания, мсье Том! Счастливого пути! (фр.)
Bide-a-wee – «Задержитесь ненадолго» (англ. – шотл.); Milford Haven – Милфордская гавань; Dun Wandering – странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook – местечко у камина; Sit-Ye-Doon – букв.: сидение на Дуне (Дун – река в Шотландии), созвучно с sit you down – присаживайтесь; Manchester Arms – манчестерский герб; King Alfred – король Альфред; Cheshire House – чеширский дом (Чешир – одно из графств в Англии).
Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (1901–1910).
Мое почтение (фр.).
У себя, дома (фр.).
Сожалею (нем.).
Настой (фр.).
Телефонный звонок (фр.).
Лондон (фр.).
Бифштекс (фр.).
Беарнский соус на основе яиц и растопленного масла (фр.).
«Прекрасно, великолепно!» (ит.)
Вы так любезны! (фр.)
О да! (фр.)
Шоколадный мусс (фр.).
Вот и чай (фр.).
Здесь: сдаюсь (фр.).