Примечания

1

Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950 гг.) – ирландский писатель, драматург, романист.

2

Мария Эбнер Эшенбах, баронесса Мария фон Эбнер-Эшенбах, урождённая Дубская (1830 – 1916 гг.) – австрийская писательница, драматург.

3

Шхуна – тип парусного судна, имеющего не менее двух мачт и косые паруса на всех мачтах.

4

Пушечные порты – отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов.

5

Кабельтов – морская мера длины: 185,2 метра.

6

Бригантина – двухмачтовое парусное судно со смешанным парусным вооружением – прямыми парусами на передней мачте (фок-мачте) и с косыми на задней (грот-мачте). Первоначально бригантины оснащались вёслами.

7

Дин Фриман – прямой перевод с англ.: Dean – настоятель собора; Freeman – «Free» – свободный, «man» – человек.

8

Галс – движение судна относительно ветра.

9

Крюйт-камера – место хранения огнестрельных припасов и оружия на корабле.

10

Такелаж – совокупность всех снастей на судне.

11

Юна (Una) – только одна, единственная, лат.

12

Уильям Шекспир (1564 – 1616 гг.) – английский поэт и драматург.

13

Друри-Лейн (Theatre Royal, Drury Lane) – Королевский театр на лондонской улице Друри-Лейн, старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII-начале XIX вв. считался главным драматическим театром британской столицы. На этой сцене было сыграно множество пьес Шекспира.

14

Уильям Конгрив (1670 – 1729 гг.) – английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков британской комедии нравов и прозванный «английским Мольером».

15

Генри Мэйнуэринг – английский пират. Впоследствии он получил от короля Якова I полное прощение и даже становится членом английского парламента.

16

Марс – в римской мифологии один из древнейших богов, входил в триаду, первоначально возглавлявших римский пантеон (Юпитер, Марс, Квирин).

17

Строки из произведения «Гамлет», Уильям Шекспир.

18

Строки из произведения «Гамлет», Уильям Шекспир.

19

Тали – система тросов и блоков, служащая для подъёма тяжестей и натягивания снастей.

20

Строка из произведения «Гамлет», Уильям Шекспир.

21

Командор, коммодор или капитан-командор – воинское звание офицерского состава военно-морских сил в различных странах. Выше звания капитана.

22

Каперы – на законных основаниях могли уничтожать неугодные властям той или иной страны корабли пиратов. Нередко сами каперы становились пиратами.

23

Весёлый Роджер – пиратский чёрный флаг с черепом человека и костями. Этот флаг, наряду с десятками других, использовался пиратами в XVII – XVIII вв.

24

Сарджент – высшая юридическая степень в Англии, доктор прав.

25

Крибедж – карточная игра.

Загрузка...