Весь мир – театр, в нём женщины, мужчины, все – актёры.
Уильям Шекспир12
На дверях старого театра на Друри-Лейн13 пестрела едва не срываемая ветром афиша: «Сегодня состоится спектакль по пьесе Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой». Двери то и дело открывались и закрывались, у театра стояло множество экипажей. Уважаемые господа спешили занять свои места.
Два яруса боковых галерей, разделённых на ложи, для особо почётных зрителей уже были заняты дамами в дорогих платьях с кринолином, изящных шляпках, и с веерами в руках, их сопровождали не менее напыщенные и важные кавалеры.
Зрительный зал постепенно заполнялся людьми. По углам горели канделябры, а большая люстра освещала всё пространство зала.
Такую картину наблюдала пара, стоя на сцене, до поднятия занавеса, через маленькую дверь в глубине, в щёлку рассматривая партер.
– Опять он, – со злостью пробормотал Дин, впиваясь взглядом в третий ряд партера.
На стуле сидел человек лет двадцати трёх, элегантно одетый в жемчужно-серый костюм, отделанный серебряным шнуром. Его аристократическое лицо имело высокомерно-заносчивый вид. Он деловито беседовал с другом, нервно бросая взгляд на закрытый занавес.
– Мистер Дин Фритт, вы обещали, что больше не станете ревновать, – прошептала миленькая блондинка двадцати лет, закрывая ладонями глаза своего возлюбленного, тем самым уводя от непристойного занятия подглядывать. – Ты нарушаешь нашу клятву: быть всегда вместе и…
– И верить друг другу, и чтобы не случилось, наша любовь будет жить столько, сколько отпустил нам господь бог, – докончил Дин фразу и обняв девушку, поцеловал в губы. – Я люблю тебя Дейзи, моя маленькая маргаритка. А тот тип мне действует на нервы.
– Это повод лишний раз убедиться в том, что я гениальная актриса, а завтра стану твоей законной женой, – ответила Дейзи. – После спектакля я верну герцогу его подарки.
Дин обхватил ладонями личико Дейзи, эти глаза никогда не врут, а губы говорят только правду. Сколько раз ему хотелось уйти из труппы, но жизнь без средств, всегда сдерживала, к тому же, он был предан искусству игры на сцене. Но чтобы защитить любимую – он был готов на всё.
– Мне Уильям Конгрив14 пообещал роль в его «Двойной игре», – проговорил он.
– Вот это да. Я читала пьесу, это что-то потрясающее, – улыбнулась она. – Он будет свидетелем на нашей свадьбе.
– Согласился? – Дин чуть не подпрыгнул от удивления. – Перед тобой никто не устоит.
Один за другим прозвучали три громких удара гонга, возвещающих о начале действа пьесы.
Темно-красный бархатный занавес медленно поднялся, заиграли музыканты.
– Вот она, – шепнул герцог Уитфорд своему другу.
– Чарльз, ты сошёл с ума, – ответил тот. – Она же актриса.
– Я её украду, – улыбнулся молодой человек. – Уже всё подготовлено.
После спектакля Дейзи получила огромный букет роз с запиской от герцога Чарльза Уитфорда с просьбой выйти в сад возле театра.
– Чёрт, сукин сын, франт напыщенный, – Дин разорвал записку на мелкие кусочки. – Ты никуда не пойдёшь.
– Я должна расставить все точки, – ответила она и нежно взяла его за ладонь, сжимая в своих руках. – Ты же обещал.
Дин поцеловал её руки и обняв, прижал к себе. Его сердце стучало, предвещая что-то нехорошее.
– Будь осторожна, – он поцеловал её в губы и разжал объятия.
Дейзи положила в небольшую шкатулочку изящное кольцо с алмазом, жемчужные подвески, медальон из светящегося золотом прозрачного янтаря, и изумрудное ожерелье.
Раздался лёгкий стук и в маленький проём открываемой двери, просунулась голова молодого круглолицего человека двадцати трёх лет, среднего роста, с детскими сияющими глазами.
– Заходи, заходи Уильям, – весело проговорил Дин.
Уильям Конгрив вошёл в комнату.
– Леди, вы были неподражаемы, – он поцеловал руку Дейзи. – А ты, негодяй, как ты мог умолчать о вашей свадьбе? – он хлопнул Дина по плечу и по-дружески обнял. – Поздравляю. Надо же скрыть от меня такое, – он отошёл от них на шаг, смотря на обоих. – Вы мне нравитесь. Точно, – он сел на диван и скрестил руки на груди. – Да простит меня многоуважаемый Шекспир, чьи слова вы сегодня выражали просто великолепно, но моя пьеса… – он вскочил с дивана и достал пачку исписанных листов из-за пазухи. – Я сейчас всё объясню.
– Только без меня, – Дейзи взяла шкатулку. – Дин мне потом всё расскажет, – она накинула на себя лёгкую шаль.
– Когда? Ночью? – Конгрив скорчил язвительную гримасу. – Как будто вам ночью заняться нечем, как пересказывать мои идеи.
– Развлекайтесь мальчики, я скоро приду, – Дейзи выпорхнула за дверь.
– Что-то случилось? – спросил Уильям Конгрив, оглядев напряжённого и взволнованного Дина.
– Нет, всё отлично, – Дин Фритт улыбнулся, стараясь прогнать дурные мысли. – Ну, что у тебя?
– Я хочу устроить смену декораций на глазах у зрителей.
– Зачем? Из этого получится полная чехарда.
– Нет. Будет даже забавно, – Уильям подошёл к столу, начиная переставлять стоящую там посуду. – Я сейчас объясню. Вот это дверь, здесь стол, а в третьем акте, мы сделаем так…
Дин, явно удивлённый, жадно следил за другом, ловя каждое слово.
Маленькая уютная скамеечка, увитая изгородью из плетущихся цветов, источавших сладкий аромат, находилась в глубине сада. Мерцающий свет из окон еле-еле доходил до этого укромного уголка, защищая его от глаз в полутёмной загадочности ночи.
– Ты пришла, – герцог вскочил со скамейки и вмиг оказался возле чуть напуганной Дейзи, из рук которой выпала шкатулочка. – Что это? – он поднял, заглядывая вовнутрь.
– Я должна это вернуть, – ответила она.
– Зачем? – Чарльз посмотрел ей в глаза.
– Это непристойно получать столь дорогие подарки, от человека которого не знаешь.
– Неужели? – усмехнулся он. – Такую глупость я слышу впервые.
– Это не глупость, милорд. Я вовсе не хотела вас обидеть.
– Мы же договорились – никаких титулов. Ты меня обижаешь. Назад я это не приму, – он вручил ей шкатулку, обняв её за талию.
– Нет, – Дейзи отскочила от него, вновь уронив шкатулку.
Герцог поднял шкатулку и положил на скамейку.
Дейзи решила, что всё сказано, она резко обернулась и пошла прочь.
Герцог поймал её за руку и вновь прижал к себе.
– Отпусти меня, – пыталась она вырваться, понимая наконец правдивость слов Дина, что не стоило соглашаться на это рандеву. – Отпусти меня.
– Ты не представляешь сколько раз я желал обнять тебя, как мечтал об этом.
– А что скажут ваши друзья? – гордо выговорила она. – Герцог и безродная актриса, вот они посмеются вдоволь.
– А мне плевать. Ты сегодня же уедешь со мной в Америку.
– В Америку? – Дейзи панически засмеялась. – С какой стати? Это наша последняя встреча. Я выхожу замуж.
– Замуж? – руки герцога в мгновении разжались, он удивлённо смотрел в её бесстрашные голубые глаза.
Дейзи медленно отошла от него на пару шагов.
– Мистер Уитфорд найдите девушку своего круга и будьте счастливы, – проговорила она, с жалостью смотря на него. – Увезите её в Америку, а я не достойна вас.
– Кто он?
– Какая разница. Я люблю его.
– Нет, – Чарльз схватил её и не смотря на сопротивления, жадно прикоснулся губами к её губам.
Дейзи ущипнула его за шею и ударила кулаком в бок. Он отстранился от неё и ударил по лицу. Девушка отшатнулась в сторону, едва не упав, шаль соскочила с её плеч на траву.
– Я всегда получаю всё, что захочу, – сквозь зубы процедил он.
Дейзи со всех ног побежала к театру, но он поймал её, и сжав руки, потащил к калитке, выходившей из сада.
– Дин! – закричала она. – Помогите! На помощь!
Громкая музыка в игорном зале театра заглушала её крики. Она изловчилась и ударила его ногой в пах, он скривился от боли и отпустил её, а она побежала, не разбирая дороги, натыкаясь на кусты.
– Что, не можете справиться с дамой? – проговорил один из пятерых подошедших мужчин, явно напоминающих разбойников.
– Поймайте её. За что я вам заплатил? – злобно проговорил Чарльз Уитфорд.
– За дело ребята, – выговорил тот же, наверняка главарь.
Четверо помчались за девушкой.
– Свяжите её, – отдышавшись, сказал герцог. – Если кто попытается помешать, убейте. Мне свидетели не нужны.
Герцог забрал шкатулку со скамейки и поплёлся к карете, стоявшей у калитки.
– Не волнуйтесь, – язвительно улыбнулся главарь. – Акулий Зуб дело своё знает. Особенно за хорошую плату.
– Дин! На помощь! Помогите! – кричала Дейзи.
– Куда-то торопишься крошка? – перед ней очутился бандит, преградив ей дорогу.
Дейзи пыталась увильнуть, но двое схватили её, а третий накинул на голову мешок.
– Нет! Дин! На помощь!..
– Дейзи? – Дин подбежал к окну, пытаясь рассмотреть что-нибудь в темноте сада.
– Ты чего такой нервный? Совсем меня не слушаешь, – обиженно проговорил Уильям.
– С ней что-то случилось. Прости, я сейчас, – Дин выбежал из комнаты.
– Ох уж эта любовь, – вздохнул Конгрив. – Какое там искусство, когда тут у-у-у-х.
Дин подбежал к беседке. Никого не было. Он поднял шаль.
– Дейзи! – выкрикнул он.
Со стороны слышался шорох и тихий призыв о помощи. Бросив шаль, он помчался на звуки.
Бандиты завязали Дейзи рот и руки, засовывая в карету.
– Дейзи! – выкрикнул он, схватил с земли, оказавшуюся у ног сломанную прошлогоднюю ветку, и со всего размаху отмёл ею сразу двоих.
Девушка вырывалась, пытаясь выйти из кареты. Герцог стянул ей верёвкой ноги, запихнул в карету, сел сам, и захлопнул дверку.
– Трогай! – крикнул он кучеру и карета сорвалась с места.
– Ты, сволочь! Стой! – выкрикнул Дин, бросил ветку и помчался за каретой, но его усилия были напрасны, экипаж скрылся в туманной темноте улицы.
Актёр обессилено остановился, тяжело дыша, пытаясь сообразить, что теперь делать. Позади послышались шаги. Он обернулся. Пятеро наёмных грабителей с язвительными ухмылками смотрели на него.
– Стоять, – выговорил один из тех, у кого на лице остались следы от удара веткой, обходя Дина сзади и преграждая путь к отступлению.
Бандиты окружили Дина со всех сторон.
– Куда он её увёз? – грозно спросил Дин.
– А почём мы знаем, – ответил один из бандитов.
Дин решил прорвать окружение и отшвырнул одного, но главарь оглушил его по голове эфесом сабли, и актёр шлёпнулся навзничь, на пыльную каменную дорогу.
– Бартоломью, это же актёришка вон из того театра, – один из бандитов перевернул Дина. – Да, точно.
– Живой? – спросил Акулий Зуб.
– Ага. Что будем с ним делать?..
Дин пришёл в себя, он лежал на сеновале со связанными руками и ногами. То, что он был жив, его уже радовало, и есть сто причин для того, чтобы сбежать, найти герцога, и благородно отправить его к праотцам. Мысль о том, что он мог обидеть Дейзи, в мгновение прыжка поставила Дина на ноги, которые не представлялось возможным как-либо освободить.
За дверью слышался мужской и женский смех и шлёпанье костей о деревянный стол.
– Гарри, ты проиграл! – вырвался радостный мужской вопль.
Дин кое-как добрался до двери, упёрся на неё, и так как она была не заперта, с шумом ввалился в тут же затихшее помещение, едва напоминающее дом.
– Ух, милашка, – взвизгнула женщина.
К нему подошёл Бартоломью и разрезал ножом верёвки на ногах. Дин явно удивился и поднялся с пола. Он нашёл здесь всю пятёрку, с которой не так давно сражался, и ещё порядка десяти мужчин, молодых и пожилых.
– Зуб, какого чёрта ты притащил его сюда? – встал из-за стола мужчина с изрядно растрёпанными волосами, стянутыми на затылке, явно не подходящей к его гардеробу, атласной лентой.
– Действительно, – подытожил Дин. – Лучше бы сразу убили.
– Знаем мы эту песню, – усмехнулся Бартоломью. – А та девица, твоя что ли?
– Она моя невеста, – ответил Дин. – Наша свадьба завтра.
– Чёрт, единственная хорошо оплаченная работа привела к угрызениям совести, – буркнул Зуб.
– У тебя есть совесть? – засмеялся однорукий бородатый старик. – Клянусь своей рукой, которую оттяпали корсары, не бывать тебе пиратом.
– Дурак старый, для начала корабль нужен, – проговорил загорелый рыбак, от которого за версту воняло рыбой. – Я бы одолжил свою посудину, но на ней только у берега, да по спокойному озеру плавать.
– Молчи уж Эндрю, – отозвалась женщина. – Семья голодает, а он в пираты собрался.
– Цыц, женщина! – рявкнул он на жену. – Знай своё место.
– У-у-у, безбожник, – ответила она.
Все постояльцы притона разразились громким смехом.
Женщина вздохнула и стала подниматься по лестнице, и вскоре скрылась где-то на втором этаже.
– Я достану вам корабль, если поможете мне спасти мою невесту, – громко проговорил Дин.
Все, как по команде, тут же затихли, устремив на него удивлённые взгляды.
Дин, по правде говоря, понятия не имел, где достанет корабль, главное было заставить их поверить в его выдумку, а там уж, как бог даст.
– Впервые слышу, чтобы корабли раздавали на угоду чёрной пиратской душе, – засмеялся старик.
– И откуда у бедного актёришки корабль? – спросил Эндрю.
– От шурина моей двоюродной тётушки, по наследству перешёл, – величаво ответил Дин.
– Шутить вздумал, лицедей! – рявкнул Акулий Зуб.
– Нет, – ответил Дин. – Момент не подходящий. Или убейте, или отпустите. У меня нет желания смотреть на ваши рожи.
Бартоломью обошёл вокруг него, крутя в руке нож, потом от одной стены комнаты к другой, и наконец, остановился напротив Дина.
– Врёт, – ответил с атласной лентой в волосах. – Им это по природе дано.
– Курт прав, – подтвердил Эндрю. – Что ты его не убил, как договорено. Мы получили деньги за ту дамочку и вполне неплохие.
– Да, убить его, а труп в Темзу! – выкрикнул бритоголовый.
– Хватит! – остановил всех Бартоломью. – Неужто мы звери? Мы убиваем и грабим тех, кто убивает и грабит нас, заставляя жить в сточных канавах и умирать от голода. А что будет с нашими детьми? Например, с твоими, Эндрю?..
Воцарилась тишина, слышно было, как где-то в углу пробежала мышь, а за стенами неумолимо стрекотал сверчок.
– Мы не знали кто она, – Бартоломью обратился к Дину. – Тот человек сказал, что она его полоумная сестра, сбежавшая из дома, а чтоб о её недуге никто не узнал – убить всех свидетелей.
– Это герцог Чарльз Уитфорд – сволочь и подлец, – проговорил Дин. – Давно домогался моей девушки. Я не думал, что он сможет пойти на такое.
– О малыш, – проворчал старик. – Эти герцоги такие же убийцы, как и пираты.
– Что ты болтаешь Ванс? Ему и так не сладко, – Бартоломью глянул на старика, а потом, разрезал верёвки на руках Дина. – Как тебя зовут?
– Дин Фритт.
– Отлично. Я – Бартоломью Акулий Зуб. Это наш старый пират Ванс. Это Эндрю, его дом стал нам прибежищем. Это Курт, его семья умерла от чахотки прошлым летом. Это Гарри – художник, только я ни одной его картины не видел.
– Краски дороговаты, – отозвался тот.
– Это наши мальцы-близнецы Ромул и Рем, девятнадцать лет назад их бросила мать ещё младенцами, а три года назад они сбежали с каменоломни и оказались тут. Это гончар Том, оружейник Джером, Ярдли и Уэбб до конца жизни сидели бы у церковных дверей, а это музыкант и стихоплёт Гиб.
Музыкант схватил гитару и наигрывая несколько нот запел:
– Зачем пришёл ты в ад чудак?
У нас на пир лишь яд.
Смотри, чтоб не попал впросак —
Здесь хлев, не Райский сад.
Спасли беднягу, но зачем
Пришёл он к нам на пир?
А может он нам припас
В кармане флаг и мир?
– В самую точку Гиб, – выпрыгнул из тёмного угла маленький человечек. – Останешься у нас подольше, станешь героем поэмы. Я – Спайк, – сказал карлик. – Ученик доктора, сожжённого на костре за колдовство, потому что зубы вырывал без боли. Вот такая у нас справедливость.
Дин внимательно разглядывал всех представленных ему людей болота. И прав оказался какой-то философ, сказав: не стоит говорить, что тебе плохо, ведь есть люди, которым ещё хуже.
– Ну что, поможем бедолаге спасти любовь всей его жизни? – громко спросил Акулий Зуб, осмотрев всю свою команду.
– А чем он заплатит? – спросил бритоголовый гончар Том. – Зуб, ты на Робина Гуда вряд ли похож.
– А этот герцог – богач, – сказал Спайк. – Влезете в дом аккуратно, сможете поживиться.
– А мы знаем, где дом, – сказал Рем. – И с какой стороны влезть.
– Правда, нас прошлый раз чуть не поймали, – отозвался Ромул. – Но дом богатый и всего два охранника.
– Робин Гуд, говоришь? – Зуб глянул на Тома. – Что теперь скажешь?
– Когда бы мы ещё кому-то помогли, – засмеялся Эндрю, и подойдя к Дину, хлопнул его по плечу. – Парень, ты разжалобил самую злобную банду на свете.
Вооружившись кинжалами, ножами, саблями, шпагами и пистолетами, группа благородных разбойников тихо пробиралась по узеньким улочкам к элитному кварталу.
– Странно, – удивлённо проговорил Том. – Охраны у ворот нет.
– Эй, – свистнул Рем. – По дереву и через забор, – он указал на брата, уже сидящего на заборе.
– Браво, вперёд ребята, – Зуб схватился за ветку дерева.
Подоспевшего сторожа, не успевшего выстрелить, тут же оглушили и уволокли в кусты.
Разбив стекло летней веранды, ватага ворвалась в дом.
– Воры! – раздался женский крик.
Две молоденькие служанки, визжа, забрались под стол.
– Матерь божья! – прокричала пожилая кухарка, которую схватил Дин, прижав к стенке.
– Где девушка и ваш хозяин?
– Знала, что всё это неспроста, – простонала женщина.
– Где они? – повторил Дин, приставив к её горлу кинжал.
– О-о-й-й-й… – женщина упала в обморок.
На широкой лестнице появился мужчина с подсвечником с двумя свечами.
– Прошу вас уйти, господа! – громко проговорил он. – Хозяин уехал, распустив слуг, забрал деньги и всё ценное. Неужели вы станете убивать беззащитных женщин?
– Куда? Когда? – спросил Дин.
Домоправителя под дулами пистолетов быстро свели с лестницы, поставив на колени перед Дином.
– Карета уехала минут десять назад, – прошамкал он.
– Лошади есть? – спросил Бартоломью.
– Конюшня там, – дрожащей рукой указал хранитель дома.
Пятеро, по взмаху руки Зуба, помчались к конюшне.
– Куда он поехал? – рявкнул Дин.
– На пристань, его корабль уходит утром.
– Название корабля? – продолжал допрос Дин Фритт.
– «Ласточка», – еле шевеля губами от страха, выговорил управляющий.
– Идём, мы успеем догнать карету! – крикнул Дин, выбегая из дома.
Любители грабежей, всё же успели прихватить некоторые стоящие без присмотра вещи из богатого дома, и тут же покинули его, забрав из конюшни оставшихся шестерых лошадей. На трёх пришлось сесть по двое. И вздымая пыль, процессия устремилась в погоню.
– Прошу отпусти меня, – со слезами на глазах и всё ещё со связанными руками и ногами молила Дейзи, сидя в карете.
– Заткнись, – огрызнулся герцог.
Девушка опустила голову и заплакала.
– Кому сказал, замолкни!
Вдруг раздался громкий свист и пара выстрелов. Герцог высунул голову в окно.
– Нас нагоняют какие-то люди! – прокричал один из пятерых охранников, скакавших за каретой.
– Д-е-й-з-и! – растяжно донёсся из темноты знакомый голос.
– Д-и-н! – ответила девушка.
– Молчать, – герцог ударил её по лицу. – Как такое возможно? Его труп должен быть в Темзе.
Охрана герцога Уитфорда принялась отстреливаться.
– Гони! – заорал герцог. – Быстрей!
Послышались упорные щелчки кнута и ржание подгоняемых кучером лошадей. Карета неслась по скользкой, ещё не просохшей после вчерашнего дождя, узкой тропе, увеличивая скорость.
Набережная была совсем рядом, виднелось море и корабли у пристани.
Герцог глянул на перепуганную девушку и у него мелькнула мысль, что не стояло затевать подобную аферу, и тем более доверять подзаборной швали что-то стоящее.
Дин пришпорил коня, вырываясь вперёд.
Карета летела по спуску горной насыпи, справа которой был обрыв и плескалась вода.
Дин почти нагнал карету, застрелив одного охранника. Остальные, почувствовав неладное, поскакали вперёд кареты.
– Стой! – выкрикнул Дин. – Тебе не уйти!
– Гони! – орал напуганный не на шутку герцог. – Быстрей!
Карета виляла на поворотах, сталкивая камни с горы в воду. На следующем повороте колесо зацепило валун у края и отлетело прочь. Лошади заржали, почувствовав напряжение весомой поклажи. Пружина рессор лопнула и карета, накренившись на бок, перевернулась. Кучер успел спрыгнуть с дрожек, чтобы не быть раздавленным. Чуть протащив карету, лошади, выпуская из ртов пену, остановились.
– О чёрт, – Чарльз Уитфорд стёр кровь с лица, но потом понял, что кровь не его, а безмолвно лежащей девушки, придавленной сундуком. – Эй, эй… – позвал он, но она не шевелилась. – Забирай свою девку, – скрипнул он зубами и откинул дверку кареты, оказавшуюся сверху.
Слуги помогли ему выбраться. Кучер разрубал верёвки, освобождая лошадей.
– Быстрей, уходим! – герцог сел в седло.
Шестеро человек вмиг унеслись от места катастрофы.
Дин спрыгнул с коня и подбежал к карете, заглядывая вовнутрь.
– Дейзи, боже мой, – он кое-как освободил девушку из-под сундука.
Ещё трое пришли ему на помощь и вытащив Дейзи из кареты, положили на землю.
– Дейзи, милая, – сердце Дина колотилось изо всех сил, он вытирал кровь с её разбитого виска, приподняв ей голову и положив себе на колени. – Дейзи, скажи что-нибудь.
– Спайка не хватает, он бы что-нибудь посоветовал, – проговорил Гарри.
Бартоломью, стоящий позади всех, подозвал к себе четверых, что-то сказал им, те кивнули, сели на лошадей, и рысью понеслись в сторону порта.
– Дин, – прошептала девушка и чуть улыбнулась. – Я знала, что ты меня спасёшь.
– Милая, – он поцеловал её в губы. – Всё хорошо, ты со мной.
– Дин, мне холодно…
– Прости меня, прости меня, – шептал он, прижимая её к себе.
– Ты не виноват, – она смотрела на него полуоткрытыми глазами. – Помнишь нашу клятву… – она закашляла, из её рта потекла струйка крови.
– Да. Быть всегда вместе и верить друг другу, всегда… – проговорил он.
– Я освобождаю тебя от клятвы…
– Нет, Дейзи, нет, – он дрожащими руками гладил её по голове. – Что ты такое говоришь? Завтра наша свадьба.
– Дин… – она едва дотронулась до его щеки и её рука тут же упала на землю, и плотно закрылись веки.
– Дейзи?.. Нет, милая моя, нет… Дейзи… – он тряс её безжизненное тело. – Нет! – выкрикнул он так сильно, насколько мог, и крик эхом пронёсся по пустынной округе.
Что творилось в его душе? От его мыслей покраснел бы дьявол, а у бога лопнули бы перепонки. Неужели такое ощущают все люди, когда теряют любимых?.. По его щетинистому подбородку стекали потоки слёз. Ненависть и злоба была обращена, во-первых, к себе самому, что не удержал, а отпустил её на эту встречу, приведшую к трагедии.
Он поднял голову, осмотрев молча стоящих разбойников, так по воле судьбы ставших ему друзьями, шмыгнул носом и стёр с лица слезы.
– Я должен отомстить, – изрёк он то, к чему ранее относился с отвращением, как к недостойному помыслу, а теперь мечтал самолично удавить герцога.
План был прост – захватить корабль. Дин рассказал метод, осуществлённый когда-то пиратом Генри Мейнуэрингом15 в Плимуте, почти столетней давности. Это безумство понравилось всей банде, да и лучших вариантов не нашлось.
Посланные Бартоломью шпионы сообщили, что бригантина под названием «Ласточка» действительно стоит на якоре, и команды на борту пока нет, только три человека охраны, и недавно прибывший герцог Уитфорд и его четверо слуг. Нужно было действовать молниеносно, ночь подходила к концу.
Украденная шлюпка была переправлена чуть дальше от порта. Дин и его товарищи сели в неё и направились к кораблю. Дин взял с собой тело Дейзи, завернув в плащ, найденный в сундуке перевёрнутого экипажа. Новоиспечённые пираты посчитали это дурным знаком, но Дин не изменил своему решению.
– Никакого шума, – приказал Дин. – Иначе к полудню мы будем висеть в петле.
Вся банда, исключая старика Ванса и карлика Спайка, за которыми они обещали вернуться в случае победы, стараясь не сильно плескать вёслами, подплыли к кораблю.
– Тихо, кладите весла, – сказал Дин, когда до корабля осталось метров пять. – Гребём руками.
Чтобы не было слышно стука шлюпки о борт корабля, на правую её сторону были нацеплены водоросли.
Умело цепляясь за выступы и канаты, они потихоньку залезли на борт.
– Эй, ты кто? – спросил появившийся охранник, услышав шум.
– Я? – бесстрашно подошёл к нему вплотную Дин. – Ваш новый кок.
– Да? – явно удивился тот. – Капитан мне ничего не говорил. Ну, идём.
Как только ничего не подозревающий охранник обернулся, показывая дорогу, Дин перерезал ему горло ножом, что держал за спиной, и тихо уложил на палубу за спасательной шлюпкой.
– Тони! – послышался окрик. – Ты что-то сказал?
– Ничего, – ответила тишина позади него, и как только он повернулся, Бартоломью всадил нож ему в грудь.
– А вот и третий, – шепнул Рем. – Покажем наш трюк?
– Ага, – кивнул брат.
– Ребята, вы где? – озирался по сторонам третий охранник. – Уже светает, а у нас ничего не готово. Герцог рвёт и мечет.
– Правда? – спросил Рем, свисая вниз головой с каната.
– А ты кто такой? – охранник подошёл к нему, вытащив из-за пояса пистолет.
– Я? – раздался позади него голос Ромула.
– Но как… – успел только сказать охранник.
Рем накинул ему удавку на шею и натянул верёвку. Ромул успел подхватить выпавший из его руки пистолет и засунул себе за пояс.
– Отлично, – похвалил Дин. – За работу. Все по местам. Обыскать корабль и найти всех остальных.
Все четверо были обнаружены на нижней палубе, и ничего не подозревая, играли в карты. Один успел выстрелить, но умелые руки Джерома всадили во всех четверых по ножу, а пуля угодила в притолок двери.
– Что, чёрт возьми, происходит? – вскочил герцог с кровати.
Он решил отдохнуть, но лицо Дейзи стояло у него перед глазами. Ему было искренне жаль девушку, но времени не было, чтобы приводить её в чувство. А он так мечтал именно с ней отправиться в это плавание. Герцог открыл дверь каюты и тут же был отшвырнут ударом кулака в подбородок, так, что искры полетели из глаз. Он шлёпнулся на пол, ощутив странное покачивание корабля, а уж потом посмотрел на возвышающееся над ним грозное изваяние с двумя пистолетами в руках, который играл на театральных подмостках самого Марса16, и так отчётливо напоминавшего его теперь.
«Ласточка» медленно и спокойно уходила из гавани. Матросы близ стоявших кораблей, ничего дурного и предосудительного не услышали.
– Что?.. Куда это без меня направился мой корабль?.. – растерянный капитан стоял на пристани, смотря на едва заметные очертания судна.
Рядом толпилась удивлённая команда.
– Я её не убивал, это был несчастный случай, я думал, что она жива, – твердил бледный, как мука, герцог Чарльз Уитфорд, стоя на бочке со связанными за спиной руками, и удавкой на шее, концы которой были привязаны к рее.
Тело Дейзи лежало в шлюпке, которую подняли на борт.
– Вы не имеете права! – выкрикнул герцог. – Это зверство!
– Воровать чужое нельзя, – подошёл Бартоломью.
– Судя по тебе и доверять тоже, – ответил герцог. – Я заплачу, только отпустите. Отдам корабль.
– Он и так уже наш, – хмыкнул Бартоломью. – Остальное решать не мне, а ему, – он кивнул на Дина.
– Если вы, богачи, думаете, что вам всё позволено, то здорово ошибаетесь, – проговорил Эндрю.
Дин молча стоял у борта, положив руки на перила и смотрел вдаль горизонта. Он обернулся, осматривая всех своих друзей и осуждённого.
– Отпусти, прошу, я не виноват, – оправдывался Уитфорд. – Я не хотел.
Дин перевёл взгляд на тело любимой женщины, пытаясь осознать, всё происходящее. Берег был уже далеко, как и его прежняя жизнь. В театр возвращаться уже нет смысла. Он глянул на свои руки и одежду, запачканные кровью той, которая была смыслом его жизни, и однозначно решил – месть должна быть доведена до конца.
Он медленно обходил вокруг осуждённого, величаво проговаривая:
– «Вы совершили такое,
Что попирает нравственность и стыд,
Шельмует правду, выступает сыпью
На лбу невинности и чистоты
И превращает брачные обеты
В торг игроков…»17
– Я не виновен! – оборвал герцог. – И ты не судья!
– Молчать! – гаркнул Эндрю.
– «Вы совершили то, – надменно, глухо, но резко продолжил Дин,
Что обездушивает соглашенье
И делает пустым набором слов
Обряды церкви. Небеса краснеют
И воды мира, хмурясь, смотрят вниз,
Как в судный день, чуть вспомнят ваш поступок…»18
– Нет, нет, прошу… – отчаянно взвыл Уитфорд.
Дин со всей силы пнул бочку, выбив её из-под ног осуждённого, и отвернулся. Он опустился на колени перед телом Дейзи, и проведя ладонью по её лицу, поцеловал её в губы. Поднявшись на ноги, он сорвал висячую лампу, и разбив её, вылил масло на тело.
– Ярдли, Курт, поднимайте! – хрипло проговорил он.
Закреплённые на талях19 тросы, с четырёх сторон опутывающие шлюпку, натянулись и подняли её вверх. Дин аккуратно отвёл шлюпку за борт, и она стала медленно опускаться на воду. Верёвки ослабили и отпустили, предоставляя шлюпку свободному течению, уходя прочь от корабля.
Бартоломью протянул Дину факел, тот взял его, кинул в шлюпку, и она тут же охватилась огнём.
– «Сейчас я мог бы пить живую кровь и на дела способен, от которых утром отшатнусь…»20, – еле слышно проговорил Дин, смотря как быстро сгорает и тонет в пучине вод его былое счастье, и мирная жизнь.
Из-за горизонта благородно поднималось золотое светило, окрасив пенистые воны пурпурным блеском. Ветер надувал паруса, неся корабль к далёким берегам, таинственным островам и бескрайним просторам.
Всё, что произошло, казалось Дину кошмарным сном, и никак не хотело реальностью укладываться в его сознании… Нет. Сейчас он откроет глаза и окажется в постели, возле мирно спящей Дейзи, обнимет её, а она, проснувшись, улыбнётся сонной улыбкой и одарит его сладким поцелуем… Стоп! Хватит! Такого не будет больше никогда!
– Что прикажите, капитан Фритт? – пронёсся громкий голос Бартоломью.
Дин, обернувшись, посмотрел на довольно улыбающиеся лица мужчин.
– Мы назначаем вас капитаном, – вновь проговорил Бартоломью. – Это наверняка не тот корабль, завещанный вам двоюродной тётушкой, но обещание ваше сбылось.
Дин усмехнулся.
– Что ж, если так, – ответил он. – Отныне я капитан Дин Фриман – настоятель свободных людей. А эта посудина не «Ласточка», а «Стрела». Гарри, поручаю тебе изменить название, да так, чтобы издалека видно было.
– Да капитан! – весело выкрикнул тот.
– Браво капитану Фриману! – воскликнула хором команда. – Браво!
– Старый Ванс с ума сойдёт от радости! – проговорил Уэбб.
Взгляд Дина остановился на тихо покачивавшемся теле герцога.
– Выкиньте его за борт, – проговорил капитан Фриман. – Курс – свобода. Да будет благосклонен к нам Посейдон.