Ли Бо 701–762

I

Смотрю на водопад в горах Лушань

За сизой дымкою вдали

Горит закат,

Гляжу на горные хребты,

На водопад.

Летит он с облачных высот

Сквозь горный лес —

И кажется: то Млечный Путь

Упал с небес.

В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков

Смотрю на пик Пяти Стариков,

На Лушань, на юго-восток.

Он поднимается в небеса,

Как золотой цветок.

С него я видел бы все кругом

И всем любоваться мог.

Вот тут бы жить и окончить мне

Последнюю из дорог.

Храм на вершине горы

На горной вершине

Ночую в покинутом храме.

К мерцающим звездам

Могу прикоснуться рукой.

Боюсь разговаривать громко:

Земными словами

Я жителей неба

Не смею тревожить покой.

Летним днем в горах

Так жарко мне —

Лень веером взмахнуть.

Но дотяну до ночи

Как-нибудь.

Давно я сбросил

Все свои одежды —

Сосновый ветер

Льется мне на грудь.

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его

Собаки лают,

И шумит вода,

И персики

Дождем орошены.

В лесу

Оленей встретишь иногда,

А колокол

Не слышен с вышины.

За сизой дымкой

Высится бамбук,

И водопад

Повис среди вершин…

Кто скажет мне,

Куда ушел мой друг?

У старых сосен

Я стою один.

О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах

В восточных горах

Он выстроил дом

Крошечный —

Среди скал.

С весны он лежал

В лесу пустом

И даже днем

Не вставал.

И ручейка

Он слышал звон

И песенки

Ветерка.

Ни дрязг и ни ссор

Не ведал он —

И жить бы ему

Века.

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне

С дивной лютней

Меня навещает мой друг,

Вот с вершины Эмэя

Спускается он.

И услышал я первый

Томительный звук —

Словно дальних деревьев

Таинственный стон.

И звенел,

По камням пробегая, ручей,

И покрытые инеем

Колокола

Мне звучали

В тумане осенних ночей…

Я, старик, не заметил,

Как ночь подошла.

Весенним днем брожу у ручья Лофутань

Один, в горах,

Я напеваю песню,

Здесь наконец

Не встречу я людей.

Все круче склоны,

Скалы все отвесней,

Бреду в ущелье,

Где течет ручей.

И облака

Над кручами клубятся,

Цветы сияют

В дымке золотой.

Я долго мог бы

Ими любоваться —

Но скоро вечер,

И пора домой.

Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах

С глаз моих утомленных

Еще не смахнул я слезы,

Еще не смахнул я пыли

С чиновничьего убора.

Единственную тропинку

Давно опутали лозы,

В высоком и чистом небе

Сияют снежные горы.

Листья уже опали,

Земля звенит под ногою,

И облака застыли

Так же, как вся природа.

Густо бамбук разросся

Порослью молодою,

А старое дерево сгнило —

Свалилось в речную воду.

Откуда-то из деревни

Собака бежит и лает,

Мох покрывает стены,

Пыльный, пепельно-рыжий.

Из развалившейся кухни —

Гляжу – фазан вылетает,

И старая обезьяна

Плачет на ветхой крыше.

На оголенных ветках

Молча расселись птицы,

Легла звериная тропка

Возле знакомой ели.

Книги перебираю —

Моль на них шевелится,

Седая мышь выбегает

Из-под моей постели.

Надо правильно жить мне —

Может быть, мудрым буду?

Думаю о природе,

Жизни и человеке.

Если опять придется

Мне уходить отсюда —

Лучше уйду в могилу,

Сгину в земле навеки.

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облака

Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц

Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,

И горы глядят на меня,

И долго глядим мы,

Друг другу не надоедая.

Глядя на гору Айвы

Едва проснусь —

И вижу я уже:

Гора Айвы.

И так – весь день-деньской.

Немудрено,

Что «кисло» на душе:

Гора Айвы

Всегда передо мной.

Рано утром выезжаю из замка Боди

Я покинул Боди́,

Что стоит средь цветных облаков,

Проплывем по реке мы

До вечера тысячу ли.

Не успел отзвучать еще

Крик обезьян с берегов —

А уж челн миновал

Сотни гор, что темнели вдали.

Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее

У скалы Нючжу я оставил челн,

Ночь блистает во всей красе.

И любуюсь я лунным сиянием волн,

Только нет генерала Се.

Ведь и я бы мог стихи прочитать, —

Да меня не услышит он…

И попусту ночь проходит опять,

И листья роняет клен.

Белая цапля

Вижу белую цаплю

На тихой осенней реке;

Словно иней, слетела

И плавает там, вдалеке.

Загрустила душа моя,

Сердце – в глубокой тоске.

Одиноко стою

На песчаном пустом островке.

Стихи о Чистой реке

Очищается сердце мое

Здесь, на Чистой реке;

Цвет воды ее дивной —

Иной, чем у тысячи рек.

Разрешите спросить

Про Синьань, что течет вдалеке:

Так ли камешек каждый

Там видит на дне человек?

Отраженья людей,

Словно в зеркале светлом, видны,

Отражения птиц —

Как на ширме рисунок цветной.

И лишь крик обезьян

Вечерами, среди тишины,

Угнетает прохожих,

Бредущих под ясной луной.

Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна

Мне жаль, что солнце

В дымке золотой

Уже склонилось

Низко над водой.

И свет его

Течет за родником,

И путник

Снова вспоминает дом.

Напрасно

Песни распевал я тут —

Умолкнув, слышу:

Тополя поют.

Струящиеся воды

В струящейся воде

Осенняя луна.

На южном озере

Покой и тишина.

И лотос хочет мне

Сказать о чем-то грустном,

Чтоб грустью и моя

Душа была полна.

Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне

Как на картине,

Громоздятся горы

И в небо лучезарное

Глядят.

И два потока

Окружают город,

И два моста,

Как радуги, висят.

Платан застыл,

От холода тоскуя,

Листва горит

Во всей своей красе.

Те, кто взойдут

На башню городскую, —

Се Тяо вспомнят

Неизбежно все.

Лиловая глициния

Цветы лиловой дымкой обвивают

Ствол дерева, достигшего небес,

Они особо хороши весною —

И дерево украсило весь лес.

Листва скрывает птиц поющих стаю,

И ароматный легкий ветерок

Красавицу внезапно остановит,

Хотя б на миг – на самый краткий срок.

Сосна у южной веранды

У южной веранды

Растет молодая сосна,

Крепки ее ветки

И хвоя густая пышна.

Вершина ее

Под летящим звенит ветерком,

Звенит непрерывно,

Как музыка, ночью и днем.

В тени, на корнях,

Зеленеет, курчавится мох,

И цвет ее игл —

Словно темно-лиловый дымок.

Расти ей, красавице,

Годы расти и века,

Покамест вершиной

Она не пронзит облака.

II

Жду

За кувшином вина

Я послал в деревенский кабак,

Но слуга почему-то

Пропал – задержался в пути.

На холмах на закате

Горит расцветающий мак,

И уж самое время,

Чтоб рюмку к губам поднести.

Потихоньку б я пил,

У восточного сидя окна,

И вечерняя иволга

Пела бы мне за окном.

Ветерок прилетел бы,

И с ним – захмелев от вина —

Утомленному путнику

Было б нескучно вдвоем.

Среди чужих

Прекрасен крепкий аромат

Ланьлинского вина.

Им чаша яшмовая вновь,

Как янтарем, полна.

И если гостя напоит

Хозяин допьяна —

Не разберу: своя ли здесь,

Чужая ль сторона.

Под луной одиноко пью

I

Среди цветов поставил я

Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино,

И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну

Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил —

И трое стало нас.

Но разве, спрашиваю я,

Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной

Последует она?

А тень с луной не разделить,

И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать

Хоть до весны самой.

Я начинаю петь – и в такт

Колышется луна,

Пляшу – и пляшет тень моя,

Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока

Хмелели мы втроем.

А захмелели – разошлись,

Кто как – своим путем.

И снова в жизни одному

Мне предстоит брести

До встречи – той, что между звезд,

У Млечного Пути.

II

О, если б небеса, мой друг,

Не возлюбили бы вино —

Скажи: Созвездье Винных Звезд

Могло ли быть вознесено?

О, если б древняя земля

Вино не стала бы любить —

Скажи: Источник Винный мог

По ней волну свою струить?

А раз и небо, и земля

Так любят честное вино —

То собутыльникам моим

Стыдиться было бы грешно.

Мне говорили, что вино

Святые пили без конца,

Что чарка крепкого вина

Была отрадой мудреца.

Но коль святые мудрецы

Всегда стремились пить вино —

Зачем стремиться в небеса?

Мы здесь напьемся – все равно.

Три кубка дайте мне сейчас —

И я пойду в далекий путь.

А дайте доу выпить мне —

Сольюсь с природой как-нибудь.

И если ты, мой друг, найдешь

Очарование в вине —

Перед ханжами помолчи —

Те не поймут, расскажешь мне.

Развлекаюсь

Я за чашей вина

Не заметил совсем темноты,

Опадая во сне,

Мне осыпали платье цветы.

Захмелевший, бреду

По луне, отраженной в потоке.

Птицы в гнезда летят,

А людей не увидишь здесь ты…

Провожу ночь с другом

Забыли мы

Про старые печали —

Сто чарок

Жажду утолят едва ли,

Ночь благосклонна

К дружеским беседам,

А при такой луне

И сон неведом,

Пока нам не покажутся,

Усталым,

Земля – постелью,

Небо – одеялом.

С отшельником пью в горах

Мы выпиваем вместе —

Я и ты,

Нас окружают

Горные цветы.

Вторая чарка,

И восьмая чарка,

И так мы пьем

До самой темноты.

И, захмелев,

Уже хочу я спать,

А ты – иди.

Потом придешь опять:

Под утро

Лютню принесешь с собою,

А с лютнею —

Приятней выпивать.

С кубком в руке вопрошаю луну

С тех пор как явилась в небе луна —

Сколько прошло лет?

Отставив кубок, спрошу ее —

Может быть, даст ответ.

Никогда не взберешься ты на луну,

Что сияет во тьме ночной.

А луна – куда бы ты ни пошел —

Последует за тобой.

Как летящее зеркало, заблестит

У дворца Бессмертных она.

И сразу тогда исчезает мгла —

Туманная пелена.

Ты увидишь, как восходит луна

На закате, в вечерний час.

А придет рассвет – не заметишь ты,

Что уже ее свет погас.

Белый заяц на ней лекарство толчет,

И сменяет зиму весна.

И Чан Э в одиночестве там живет —

И вечно так жить должна.

Мы не можем теперь увидеть, друзья,

Луну древнейших времен.

Но предкам нашим светила она,

Выплыв на небосклон.

Умирают в мире люди всегда —

Бессмертных нет среди нас, —

Но все они любовались луной,

Как я любуюсь сейчас.

Я хочу, чтобы в эти часы, когда

Я слагаю стихи за вином, —

Отражался сияющий свет луны

В золоченом кубке моем.

За вином

Говорю я тебе:

От вина отказаться нельзя, —

Ветерок прилетел

И смеется над трезвым тобой.

Погляди, как деревья —

Давнишние наши друзья, —

Раскрывая цветы,

Наклонились над теплой травой.

А в кустарнике иволга

Песни лепечет свои,

В золотые бокалы

Глядит золотая луна.

Тем, кто только вчера

Малолетними были детьми,

Тем сегодня, мой друг,

Побелила виски седина.

И терновник растет

В знаменитых покоях дворца.

На Великой террасе

Олени резвятся весь день.

Где цари и вельможи? —

Лишь время не знает конца,

И на пыльные стены

Вечерняя падает тень.

* * *

Все мы смертны. Ужели

Тебя не прельщает вино?

Вспомни, друг мой, о предках —

Их нету на свете давно.

Экспромт

Подымаю меч

И рублю ручей —

Но течет он

Еще быстрей.

Подымаю кубок

И пью до дна —

А тоска

Все так же сильна.

III

Проводы друга

Там, где синие горы

За северной стали стеной,

Воды белой реки

Огибают наш город с востока.

На речном берегу

Предстоит нам расстаться с тобой,

Одинокий твой парус

Умчится далеко-далеко.

Словно легкое облачко,

Ветер тебя понесет.

Для меня ты – как солнце,

Ужели же время заката?

Я рукою машу тебе —

Вот уже лодка плывет.

Конь мой жалобно ржет —

Помнит: ездил на нем ты когда-то.

Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног

У той дороги,

Что ведет в Гушу,

С тобою, друг,

В беседке я сижу.

Колодец

С незапамятных времен

Здесь каменной оградой

Обнесен.

Здесь женщины,

С базара возвратясь,

Смывают с ног своих

И пыль, и грязь.

Отсюда —

Коль на остров поглядишь —

Увидишь:

Белый там растет камыш…

…Я голову

Поспешно отверну,

Чтоб ты не видел

Слов моих волну.

Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья

Любуемся мы,

Как цветы озаряет рассвет.

И все же грустим:

Наступает разлука опять.

Здесь вместе с тобою

Немало мы прожили лет.

Но в разные стороны

Нам суждено уезжать.

Скитаясь в ущельях,

Услышишь ты крик обезьян,

Я стану в горах

Любоваться весенней луной.

Так выпьем по чарке —

Ты молод, мой друг, и не пьян.

Не зря я сравнил тебя

С вечнозеленой сосной.

Провожаю гостя, возвращающегося в У

Тихий дождик окончился.

Выпито наше вино.

И под парусом лодка твоя

По реке полетела.

Много будет тебе на пути

Испытаний дано,

А вернешься домой —

И слоняться там станешь без дела.

Здесь, на острове нашем,

Уже расцветают цветы,

И плакучие ивы

Листву над рекою склонили.

Без тебя мне осталось

Сидеть одному у воды

На речном перекате,

С вечнозеленой сосной.

Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян

Ивы зелены —

Мы расстаемся весной,

За вином расстаемся,

За чаркой хмельной.

И по древней дороге

Ты с лютней пойдешь

Через сотни ущелий,

Бросающих в дрожь.

Здесь деревья

Под теплым цветут ветерком,

А туда ты пойдешь

Под осенним дождем.

Но в Чанцзяне

Наступит зато благодать —

И собаки там будут

Не лаять, а спать.

Беседка Лаолао

Здесь душу ранит

Самое названье

И тем, кто провожает,

И гостям.

Но ветер,

Зная горечь расставанья,

Все не дает

Зазеленеть ветвям.

Посвящаю Мэн Хао-жаню

Я учителя Мэн

Почитаю навек.

Будет жить его слава

Во веки веков.

С юных лет

Он карьеру презрел и отверг —

Среди сосен он спит

И среди облаков.

Он бывает

Божественно пьян под луной,

Не желая служить —

Заблудился в цветах.

Он – гора.

Мы склоняемся перед горой.

Перед ликом его —

Мы лишь пепел и прах.

Шутя, преподношу моему другу Ду Фу

На вершине горы,

Где зеленые высятся ели,

В знойный солнечный полдень

Случайно я встретил Ду Фу.

Разрешите спросить:

Почему вы, мой друг, похудели —

Неужели так трудно

Слагать за строфою строфу?

Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь

Мы перед разлукой

Хмельны уже несколько дней,

Не раз поднимались

По склонам до горных вершин.

Когда же мы встретимся

Снова, по воле своей,

И снова откупорим

Наш золоченый кувшин?

Осенние волны

Печальная гонит река,

Гора бирюзовою

Кажется издалека.

Нам в разные стороны

Велено ехать судьбой —

Последние кубки

Сейчас осушаем с тобой.

Посылаю Ду Фу из Шацю

В конце концов для чего

Я прибыл, мой друг, сюда?

В безделье слоняюсь здесь,

И некому мне помочь.

Без друга и без семьи

Скучаю, как никогда,

А сосны скрипят, скрипят

По-зимнему день и ночь.

Луское пью вино,

Но пей его хоть весь день —

Не опьяняет оно:

Слабое, милый друг.

И сердце полно тоской.

И, словно река Вэнь,

Безудержно, день и ночь

Стремится к тебе – на юг.

Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян

Тао – начальник уезда —

Изо дня в день был пьян,

Так что не замечал он —

Осень или весна.

Разбитую свою лютню

Слушал, как сквозь туман,

Сквозь головную косынку

Вино он цедил спьяна.

Лежал под окном у дома

Беспечный поэт седой,

Себя называл человеком

Древнейших времен земли.

…Когда я к тебе приеду —

Осенью или весной, —

Надеюсь, что мы напьемся

В славном уезде Ли.

Жене

Весь долгий год

Я пьяный, как обычно.

Так – день за днем.

И все признать должны, —

Что мы, по сути дела,

Не отличны

От Чжоу Цзэ

И от его жены.

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки

У соседки моей

Под восточным окном

Разгорелись гранаты

В луче золотом.

Пусть коралл отразится

В зеленой воде —

Но ему не сравниться с гранатом

Нигде.

Столь душистых ветвей

Не отыщешь вовек —

К ним прелестные птицы

Летят на ночлег.

Как хотел бы я стать

Хоть одной из ветвей,

Чтоб касаться одежды

Соседки моей.

Пусть я знаю,

Что нет мне надежды теперь —

Но я все же гляжу

На закрытую дверь.

Импровизация о хмельной красотке князя У-вана

Ветерок шелестит,

Над ночными ветвями струясь.

На террасе Гусу

Веселится подвыпивший князь.

А красотка Си Ши

Танцевать попыталась, хмельная,

Но уже засмеялась,

На ложе из яшмы склонясь.

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи

Ты, старый друг,

Ушел в загробный мир,

Где, верно,

Гонишь ты вино опять.

Там – нет Ли Бо,

И кто устроит пир?

Кому вино

Ты станешь продавать?

Торговый гость

Торговый гость

На джонке вдаль умчится.

Шумит под ветром

Быстрая вода.

Его сравню я

С перелетной птицей:

Вот он исчез —

Не видно и следа.

Девушка из Сычуани

Быстрее реки этой

Люди еще не нашли:

По ней не плывут,

А летят, как стрела, корабли.

К десятой луне

Проплывет он три тысячи ли —

И скоро ль вернется

К просторам родимой земли?

IV

Думы тихой ночью

У самой моей постели

Легла от луны дорожка.

А может быть, это иней? —

Я сам хорошо не знаю.

Я голову поднимаю —

Гляжу на луну в окошко,

Я голову опускаю —

И родину вспоминаю.

Весенней ночью в Лояне слышу флейту

Слышу: яшмовой флейты музыка,

Окруженная темнотой.

Пролетая, как ветры вешние,

Наполняет Лоян ночной.

Слышу «Сломанных ив» мелодию,

Грустью полную и тоской…

Как я чувствую в этой песенке

Нашу родину – сад родной!

В Сюаньчэне любуюсь цветами

Как часто я слушал

Кукушек лесных кукованье,

Теперь – в Сюаньчэне —

Гляжу на «кукушкин цветок».

А вскрикнет кукушка —

И рвется душа от страданья,

Я трижды вздыхаю

И молча гляжу на восток.

Вспоминаю горы Востока

В горах Востока

Не был я давно,

Там розовых цветов

Полным-полно.

Луна вдали

Плывет над облаками,

А в чье она

Опустится окно?

Песни «Осеннего берега»

I

Не с осенью ли схож

«Осенний берег»?

Он повергает странника

В печаль, —

И кто ее поймет,

И кто измерит,

Когда с горы

Он долго смотрит вдаль?

Он смотрит

В направлении Чанъаня,

Внизу течет

И пенится вода.

Он спрашивает

В горе и страданье:

«Ты вспомнишь обо мне

Хоть иногда?

Возьми же слез моих волну

С собой

И унеси их к другу —

В край родной».

II

Здесь всю ночь

Тоскуют обезьяны —

Станет белой

Желтая гора.

И река шумит

Во мгле туманной,

Сердце мне

Тревожа до утра.

Я хочу —

И не могу уехать,

Долго ль мне еще

Томиться тут?

Посмеяться бы

Хоть горьким смехом —

Но лишь слезы

Из очей бегут.

III

Я здесь совсем еще

Недолго прожил,

Но в зеркало

Однажды посмотрел —

И вижу:

Волосы мои похожи

На белый снег

Или на белый мел.

Посмеяться бы

Хоть горьким смехом —

IV

Здесь обезьянки

В заводи речной,

Похожие

На белые снежинки,

Играют

С отраженною луной

И корчат ей

Гримасы и ужимки.

Долго ль мне еще

Томиться тут?

V

Гостем я проживаю —

А мысли мои как в тумане.

Через силу гляжу на цветы —

А болеет душа.

Хоть и горы, и реки

Здесь выглядят словно в Яньсяне,

Но подуют ветра́ —

И как будто я снова в Чанша.

Я хочу —

И не могу уехать,

VI

Зажгло и землю, и небо

Горнов жаркое пламя,

Красные искры смешались

С темно-лиловым дымом.

Поет меднолицый парень —

И песня летит над нами,

Сердце мне

Тревожа до утра.

И ветер ее разносит

По далям необозримым.

С «Осеннего берега» посылаю жене

Нету отдыха мне

Никогда и нигде —

Путь все дальше ведет

От родимого края.

Перебрался я в лодку,

Живу на воде,

И расстроился снова,

Письмо посылая.

Не дано нам с тобою

Скитаться вдвоем,

Ты на севере,

Я – на томительном юге.

С той поры,

Как семью я покинул и дом,

Что я знаю – три года —

О милой супруге?

Побледнело лицо,

На висках седина —

Как вернуть бы

Твою молодую улыбку?

Гость однажды приехал,

Хмельной от вина,

И в руках он держал

«Пятицветную рыбку».

Прочитал я

Парчовые знаки твои,

И казалось,

Что иероглифы рыдают.

Сотни рек, сотни гор

Преградили пути,

Но желанья и мысли

У нас совпадают.

Подношу Сыма Пэю

Цвет перьев зимородка —

Цвет наряда

Красавицы,

Что в зале танцевала.

Кого по красоте

Поставлю рядом?

Одну луну —

И не смущусь нимало.

За грацию,

За красоту такую

Ее все дамы

Дружно поносили —

И государь

Изгнал ее, тоскуя,

Он, клевете поверивший

В бессилье.

И вот красавица

Живет в унынье,

Совсем изнемогая

От печали.

К соседям

Не заглядывает ныне,

Сидит за прялкой

Целыми ночами.

Но пусть она

Работает напрасно

И не следит, как прежде,

За собою —

И все-таки

Она еще прекрасна:

Таких немного встретишь

Под луною.

* * *

Вот так и я, мой государь,

В печали —

Боюсь:

Надежды сбудутся едва ли.

При виде снега в местности Хуайхай

Посвящается Фу Ай

Здесь северный снег

Пролетает средь облачной мглы

И, следуя ветру,

Несется за берег морской.

Деревья у моря,

Как ранней весною, белы,

Прибрежный песок

Белоснежной покрыт пеленой.

С рекою Яньси

Вдохновенье связало меня,

Где Лянского князя

Пиры, что пригрезились мне?

Инчжунская песня

Плыла там, по струнам звеня.

Я песню окончил —

И снова грущу в тишине.

На закате солнца вспоминаю Шаньчжун

Дождь кончился,

И в дымке голубой

Открылось небо

Дивной чистоты.

Восточный ветер

Обнялся с весной

И раскрывает

Юные цветы.

Но опадут цветы —

Уйдет весна,

И человек

Начнет вздыхать опять.

Хотел бы я

Все испытать сполна

И философский камень

Отыскать.

Без названия

И ясному солнцу,

И светлой луне

В мире

Покоя нет.

И люди

Не могут жить в тишине,

А жить им —

Немного лет.

Гора Пэнлай

Среди вод морских

Высится,

Говорят.

Там, в рощах

Нефритовых и золотых,

Плоды,

Как огонь, горят.

Съешь один —

И не будешь седым,

А молодым

Навек.

Хотел бы уйти я

В небесный дым,

Измученный

Человек.

Стихи о краткости жизни

День промелькнет —

Он короток, конечно,

Но и столетье

Улетит в простор.

Когда простерлось небо

В бесконечность?

Десятки тысяч кальп

Прошло с тех пор.

И локоны у феи

Поседели —

То иней времени

Оставил след.

Владыка

Взор остановил на деве —

И хохот слышен

Миллионы лет.

Остановить бы

Шестерых драконов

И привязать их

К дереву Фусан,

Потом, Небесный Ковш

Вином наполнив,

Поить – чтоб каждый

Намертво был пьян.

* * *

Хочу ли

Знатным и богатым быть?

Нет!

Время я хочу остановить.

Увидев цветок, называемый «белоголовым стариком»

У деревенских

Глиняных домов

Бреду уныло

По земле суровой,

И на лугу,

Средь полевых цветов,

Гляжу – растет

«Старик белоголовый».

Как в зеркало,

Смотрю я на цветок:

Так на него

Виски мои похожи.

Тоска. Ужели

Этот карлик мог

Мои печали старые

Умножить?

Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике

Я стыжусь: ведь подсолнечник

Так защищает себя —

А вот я не умею,

И снова скитаться мне надо.

Если все же когда-нибудь

Буду помилован я,

То, вернувшись, займусь

Лишь цветами любимого сада.

Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина

Когда-то бывали фениксы здесь,

Теперь – терраса пуста,

И только река, как прежде, течет,

Стремительна и чиста.

И возле дворца, что был знаменит,

Тропинка видна едва.

И там, где гремели всю ночь пиры, —

Курганы, цветы, трава.

И речной поток у подножья гор

Проносится, полный сил,

Здесь остров Белой Цапли его

Надвое разделил.

Я знаю, что солнце могут закрыть

Плывущие облака:

Давно уж Чанъаня не вижу я —

И гложет меня тоска.

V

Су У

Десять лет он у варваров

Прожил в жестоком плену,

Но сумел сохранить

Доверительный знак государев.

Белый гусь столько раз

Пролетал, возвещая весну,

Но письма не принес —

А скрывался, крылами ударив.

Пас овец он – Су У —

В чужедальнем и диком краю,

Там, в горах и степях,

Тосковал он о родине милой.

Ел он снег, проклиная

И голод, и долю свою,

Пил он воду из ям,

Если летняя жажда томила.

А когда, получивший свободу,

Он тронулся в путь,

Обернулся на север —

И вспомнил снега и морозы,

Вспомнил нищенский пир,

Где склонился он другу на грудь,

И заплакали оба —

И в кровь превращалися слезы.

По ту сторону границы

I

Пятый месяц, а снег

На Тяньшане бел,

Нет цветов

Среди белизны.

Зря о «сломанных ивах»

Солдат запел —

Далеко еще

До весны.

Утром бьет барабан —

Значит в бой пора,

Ночью спим,

На седла склонясь.

Но не зря наш меч

Висит у бедра:

Будет мертв

Лоуланьский князь.

II

Император войска

Посылает на север пустыни,

Чтоб враги не грозили

Поить в наших реках коней.

Сколько битв предстоит нам,

И сколько их было доныне, —

Но любовь наша к родине

Крепче всего и сильней.

Нету пресной воды —

Только снег у холодного моря.

На могильных курганах

Ночуем, сметая песок.

О, когда ж наконец

Разобьем мы врага на просторе,

Чтобы каждый из воинов

Лег бы – и выспаться мог!

III

Мчатся кони,

Быстрые, как ветер,

Мы несемся,

Сотни храбрецов,

С родиной прощаясь

В лунном свете,

Чтоб сразить

«Небесных гордецов».

Но когда

Мы кончим бой погоней

И последний враг

Падет, сражен, —

Красоваться будет

В Павильоне

Хо Великолепный.

Только он!

IV

Приграничные варвары

С гор в наступленье пошли —

И выводят солдат

Из печальных китайских домов.

Командиры роздали

«Тигровые знаки» свои —

Значит вновь воевать нам

Средь желтых и мерзлых песков.

Словно лук, изогнулась

Плывущая в небе луна,

Красоваться будет

В Павильоне

Белый иней блестит

На поверхности наших мечей.

К пограничной заставе

Не скоро вернусь я, жена, —

Не вздыхай понапрасну

И слез понапрасну не лей.

V

Сигнальные огни

Пронзили даль,

И небо

Над дворцами засияло.

С мечом в руке

Поднялся государь —

И последний враг

Падет, сражен, —

Крылатого

Он вспомнил генерала.

И тучи

Опустились с вышины.

И барабан

Гремит у горной кручи.

И я, солдат,

Пойду в огонь войны,

Чтобы рассеять

Грозовые тучи.

Тоска о муже

Уехал мой муж далеко, далеко

На белом своем коне,

И тучи песка обвевают его

В холодной чужой стране.

Как вынесу тяжкие времена?..

Мысли мои о нем,

Они все печальнее, все грустней

И горестней с каждым днем.

Летят осенние светлячки

У моего окна,

И терем от инея заблестел,

И тихо плывет луна.

Последние листья роняет утун —

Совсем обнажился сад.

И ветви под резким ветром в ночи

Качаются и трещат.

А я, одинокая, только о нем

Думаю ночи и дни.

И слезы льются из глаз моих —

Напрасно льются они.

Луна над горной заставой

Над горами Тяньшань

Золотая восходит луна,

И плывет в облаках

Беспредельных, как море, она.

Резкий ветер, пронесшийся

Сотни и тысячи ли,

Дует здесь, на заставе,

От родины нашей вдали.

Здесь, над Ханьской дорогою,

Горы нависли в упор,

Гунны здесь проходили

К озерной воде Кукунор.

И по этой дороге

Бойцы уходили в поход,

Но домой не вернулись,

Как ныне никто не придет.

Те, кто временно здесь,

Да и весь гарнизон городской —

Все горюют о родине,

Глядя на север с тоской.

Эту ночь я опять

Проведу в кабачке за вином,

Чтоб забыться на время —

Не думать о доме родном.

Бой южнее Великой стены

Мы не забыли

Прошлогодний бой,

Бой, отгремевший

За Саньган-рекой.

А ныне снова

В бой ушли полки,

Чтоб драться

В русле высохшей реки.

Уже бойцов

Омыл морской простор,

Пасутся кони

Средь Небесных гор,

Бойцы шагали

Десять тысяч ли,

И все же – полумертвые —

Дошли.

Для гуннов бой —

Как пахарю пахать:

Белеют кости

На полях опять.

Давно ушли

Эпохи циньской дни,

А все горят

Сигнальные огни.

Всю ночь

Сигнальные огни горят,

И за отрядом

В бой идет отряд.

Но, как и раньше,

Кончен ратный труд,

И кони,

Сбросив мертвецов, бегут.

И коршуны

Пируют день и ночь —

Нет никого,

Чтобы прогнать их прочь.

Степные травы

Пыльные лежат.

А полководец —

Кто он без солдат?

* * *

Лишь в крайности

Оружье надо брать —

Так мудрецы

Нам говорят опять.

Солдаты сражаются к югу от Стены

Над полем боя

Солнца диск взошел,

Опять на смертный бой

Идут солдаты.

Здесь воздух

Неподвижен и тяжел,

И травы здесь

От крови лиловаты.

И птицы

Человечину клюют,

Так обжираются —

Взлететь не в силах.

Те, кто вчера

С врагами бились тут,

Сегодня под стеной

Лежат в могилах.

Но беззаветных воинов

Семья

Еще бесчисленна,

В краю туманов…

…Далеких жен

Мужья и сыновья

Сражаются

Под грохот барабанов.

VI

Путешествие при северном ветре

За воротами Холода

Властвует грозный дракон;

Свечи – вместо зубов,

Пасть откроет – и светится он.

Ни луны и ни солнца

Туда не доходят лучи, —

Только северный ветер

Свистит, свирепея в ночи.

Только снежная вьюга

Бушует недели подряд,

И громадные хлопья

На древнюю башню летят.

Я тоскую о муже,

Воюющем в диком краю, —

Не смеюсь я, как прежде,

И песен теперь не пою.

Мне осталось стоять у калитки

И думать одной:

Жив ли мой господин

Далеко – за Великой стеной.

Взял он меч, чтоб дракона

Сразить – и рассеять туман.

Мне оставил на память

Обтянутый кожей колчан.

Две стрелы с опереньем

Оставил он мне заодно,

Но они паутиной и пылью

Покрылись давно.

Для чего эти стрелы,

Колчан, что висит на стене,

Если ты, господин,

Никогда не вернешься ко мне?

Не могу я смотреть

На подарок, врученный тобой.

Я сожгла твой подарок,

И пеплом он стал и золой.

Можно Желтую реку

Смирить, укрепив берега,

Но труднее брести

Сквозь туманы, пургу и снега.

Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу

Когда, господин мой,

Прощались мы в прошлом году —

То помнишь, как бабочки

В южном порхали саду…

А ныне гляжу,

Вспоминая тебя, господин,

На горы, на снег

Подпирающих небо вершин.

А до Юйгуани,

Наверно, три тысячи ли —

И как бы мне сделать,

Чтоб письма отсюда дошли?

Ветка ивы

Смотри, как ветви ивы

Гладят воду —

Они склоняются

Под ветерком.

Они свежи, как снег,

Среди природы

И, теплые,

Дрожат перед окном.

А там красавица

Сидит тоскливо,

Глядит на север,

На простор долин,

И вот —

Она срывает ветку ивы

И посылает – мысленно —

В Лунтин.

Осенние мысли

С террасы нашей на Яньчжи

Гляжу сквозь желтый листопад:

Тебя увидеть я хочу —

Но зря глаза мои глядят.

Над морем тают облака —

Они к тебе не доплывут.

Уже и осень подошла,

А мне – одной томиться тут.

Отряды варваров степных

Опять готовятся в поход, —

Ни с чем вернулся наш посол

К заставе Яшмовых ворот.

Ужели ханьские бойцы

Не возвратятся на восток?

Ужели надо мне жалеть

О том, что сорван был цветок?

«Цзые» весенняя

Кто у нас не слыхал

О красавице нежной Ло Фу?

Как однажды она

Обрывала с деревьев листву?

Белоснежные руки

Сияли в зеленых ветвях.

И полдневное солнце

Горело у ней на щеках.

«Сударь! Незачем тут

Останавливать быстрых коней —

Мне пора уходить

Накормить шелковичных червей».

«Цзые» летняя

Зеркальное озеро

На сто раскинулось ли,

И лотосы тихо

Открыли бутоны свои.

Красавица с лодки

Цветы собирает легко,

А люди досадуют —

Озеро невелико:

Уплыла красавица,

И не видать за холмом,

Как входит она,

Равнодушная, в княжеский дом.

«Цзые» осенняя

Уже над городом Чанъань

Сияет круглая луна.

Но всюду слышен стук вальков,

И женщины не знают сна.

Осенний ветер во дворах

Всю ночь свистеть не устает.

И помыслы мои летят

К заставе Яшмовых ворот.

Когда же, варваров смирив,

Утихнет долголетний бой?

Когда домой придут войска

И муж мой встретится со мной?

«Цзые» зимняя

На рассвете гонец

Отправляется в дальний поход.

Подбиваю я ватой одежду

Всю ночь напролет.

А замерзшие пальцы

Дрожат, продевая иглу.

Ножниц не удержать —

И все время они на полу.

Но одежду для мужа

В далекий отправлю я путь —

Может быть, до Линьтао

Ее довезут как-нибудь?

Осенние чувства

Сколько дней мы в разлуке,

Мой друг дорогой, —

Дикий рис уже вырос

У наших ворот.

И цикада

Уж свыклась с осенней порой,

Но от холода плачет

Всю ночь напролет.

Огоньки светляков

Потушила роса,

В белом инее

Ветви ползучие лоз.

Вот и я

Рукавом закрываю глаза.

Плачу, друг дорогой,

И не выплачу слез.

О тех, кто далеко

I

Теперь живу

К востоку от Чунлина,

А господин —

Он у реки Ханьцзян.

На сотни ли

В цветах лежат долины —

Я б вытоптала

Всю траву полян.

С тех пор как мы

Объятия разжали, —

С тех пор трава,

Как осенью, низка,

А осень нас

Соединит едва ли.

Чем ближе вечер —

Тем острей тоска.

О, если б встретиться!

Как я хочу,

Одежды сбросив,

Потушить свечу!

II

На луском шелку,

Знаменитом своей белизной,

Письмо написала я воину

Тушью цветной, —

Пусть к дальнему морю,

В холодный и горестный край,

Его отнесет

Покровитель любви – попугай.

Письмо небольшое —

Немного в нем знаков и строк,

Но полон значения

Самый ничтожный значок.

И воин получит письмо

И сломает печать,

И слезы польются —

Он их не сумеет сдержать.

А выльются слезы,

Что так непрерывно текли,

Он вспомнит: меж нами

Не сотни, а тысячи ли.

За каждую строчку,

За милый сердечный привет

Готов заплатить он

По тысяче звонких монет.

III

Когда красавица здесь жила —

Цветами был полон зал.

Теперь красавицы больше нет —

Это Ли Бо сказал.

На ложе, расшитые шелком цветным,

Одежды ее лежат.

Три года лежат без хозяйки они,

Но жив ее аромат.

Неповторимый жив аромат,

И будет он жить всегда.

Хотя хозяйки уж больше нет.

Напрасно идут года.

И теперь я думаю только о ней.

А желтые листья летят,

И капли жестокой белой росы

Покрыли осенний сад.

Стихи о большой плотине

Плотина

Возле города Санъяна —

Там светлая

Проносится река.

Весна. А все ж

Глаза мои туманны,

Когда гляжу

На юг, на облака.

И ветер

Оказался бессердечным:

Рассеял

Все мечты мои и сны.

И нет того,

Кого люблю навечно,

И писем нет

Из дальней стороны.

Весенние думы

У вас еще зеленеют едва

Побеги юной травы,

А у нас уже тополь ветви склонил,

Тяжелые от листвы.

Когда ты подумаешь, государь,

О дальнем ко мне пути,

У меня, наверное, в этот день

Разорвется сердце в груди.

Весенний ветер я не зову —

Он не знаком со мной, —

Зачем же в ночи проникает он

Под газовый полог мой?

Ночной крик ворона

Опять прокаркал

Черный ворон тут —

В ветвях он хочет

Отыскать приют.

Вдова склонилась

Над станком своим —

Там синий шелк

Струится, словно дым.

Она вздыхает

И глядит во тьму:

Опять одной

Ей ночевать в дому.

Песня обиженной красавицы

Узнав о том, что одна из наложниц императора в Чанъане была отпущена из дворца и выдана замуж за простого человека, один мой друг просил меня написать от лица этой женщины «Песню обиженной красавицы».

Когда я входила в ханьский дворец,

Мне было пятнадцать лет —

И молодое мое лицо

Сияло, как маков цвет.

И восхищался мной государь —

Яшмовой красотой,

Когда я прислуживала ему

За ширмою золотой.

Когда я сбрасывала в ночи

Пену одежд своих, —

Он обнимал меня, государь,

Словно весенний вихрь.

И разве могла я думать тогда

О женщине Чжао Фэй-янь?

Но ненависть вместо любви пришла,

И ласку сменила брань.

И стала так глубока печаль,

Так горести велики,

Что, словно в заморозки траву,

Иней покрыл виски.

И ясное утро такое пришло,

Когда опустилась мгла, —

И стали немыслимо тяжелы

Мирские мои дела.

И драгоценную шубу свою

Обменяла я на вино,

И с одежды спорола драконов я,

И было мне все равно.

О душевном холоде и тоске

Говорить невозможно мне —

Для тебя, государь, я лютню беру

И пою в ночной тишине.

Но разрывается грудь моя,

За струною рвется струна.

И душа болит, и сердце болит —

В смятенье живу одна.

Тоска у яшмовых ступеней

Ступени из яшмы

Давно от росы холодны.

Как влажен чулок мой!

Как осени ночи длинны!

Вернувшись домой,

Опускаю я полог хрустальный

И вижу – сквозь полог —

Сияние бледной луны.

Горечь

Цветку подобна новая жена,

Хотя бы и достойная любви.

Я – старая – на яшму похожу

И не скрываю помыслы свои.

Цветок непостоянен. Непрочна

Его любви блистающая нить.

Но яшмовое сердце никогда

Не сможет разлюбить иль изменить.

И я была когда-то молодой,

Но, постаревшая, живу одна.

А ты увидишь: время пролетит —

И станет старой новая жена.

Не забывай же о царице Чэнь,

Той, что была любимою женой, —

Ее покои в Золотом дворце

Покрыты паутиною седой.

Печаль

За яшмовою шторою

Одна

Красавица

Томится у окна.

Я вижу влажный блеск

В очах печальных —

Кто ведает,

О ком грустит она?

Чанганьские мотивы

I

Еще не носила прически я —

Играла я у ворот.

И рвала цветы у себя в саду,

Смотрела, как сад цветет.

На палочке мой муженек верхом

Скакал, не жалея сил, —

Он в гости ко мне приезжал тогда

И сливы мне приносил.

Мы были детьми в деревне Чангань,

Не знающими труда.

И, вместе играя по целым дням,

Не ссорились никогда.

II

Он стал моим мужем, – а было мне

Четырнадцать лет тогда, —

И я отворачивала лицо,

Пылавшее от стыда.

Я отворачивала лицо,

Пряча его во тьму,

Тысячу раз он звал меня,

Но я не пришла к нему.

Я расправила брови в пятнадцать лет,

Забыла про детский страх —

Впервые подумав: хочу делить

С тобой и пепел, и прах.

Да буду я вечно хранить завет

«Обнимающего устой»,

Загрузка...