Примечания

1

Freedom. В переводе с английского – Свобода. Полагаю читатель это и так знает, но примечание всё же оставлю.

2

Commie. В английском является презрительным синонимом для слова «Коммунист».

3

Для Служебного Пользования.

4

На английском, на котором общаются персонажи, эта шутка звучала бы совсем иначе. Ни у англичан, ни у американцев, ни у прочих англосаксов, нет звания «Подполковник». Его аналог «Lieutenant colonel» – дословно лейтенант-полковник. Вероятно, на самом деле Щенкевич в этом моменте рассказывает Рите другую столь же идиотскую шутку, но автор не может припомнить ничего похожего, чтобы оно было на английском языке, имело бы аналогичную игру слов, и при этом её можно было адекватно перевести на русский.

5

Запасные части и принадлежности.

6

Тортуга – остров в карибском море. На протяжении семнадцатого века был неофициальной столицей орудовавших в регионе пиратов.

7

Безоткатное орудие. Примером такого орудия можно считать любой современный гранатомёт.

8

Культ Santa Muerte. Данное религиозное течение существует в нашей реальности. На момент написания (2025-й год) имеет широкое распространение в Мексике и несколько меньшее в США.

9

Автор понимает, что в вакууме устроить пожар довольно сложно в силу отсутствия кислорода, однако, пожар в безвоздушном пространстве всё же возможен, если, к примеру, смешать топливо и окислитель для ракетного двигателя.

Загрузка...