Примечания

1

Ordnung ( нем. ) – порядок

2

Над страшной высотою

Девушка дивной красы

Одеждой горит золотою,

Играет златом косы.

(Г.Гейне, «Лорелея», перевод А.Блока)

3

Падает снег,

Ты не придешь сегодня вечером,

Падает снег,

И сердце мое накрыла тьма!

(мой вольный перевод с французского языка).

4

Stolz (нем.) – гордый.

5

Halt! Es wird geschossen! (нем.) – Стой, стреляют!

6

Дедовщина – всем знакомый термин с отрицательной коннотацией. Правда, в подразделении, о котором пишет автор, она носила почти формальный характер.

7

ПТУРС – противотанковыйуправляемый реактивный снаряд

8

«Замок» – заместитель командира взвода.

9

Автомобиль УАЗ, формой напоминающий буханку хлеба.

10

Здесь игра слов – омонимов: судно как плавсредство и как медицинский инвентарь.

11

ПМК – Передвижная механизированная колонна

12

Рабфак (рабочий факультет)– курсы, позже собственно факультеты, которые подготавливали рабочих и крестьян для поступления в ВУЗы, существовавшие с 1919 г. до середины 1930-х годов. Рабфаками также неофициально именовались подготовительные отделения вузов, создававшиеся в 1970–1980 годы. Выпускники рабфаков зачислялись в вузы без вступительных экзаменов. Хотя старый термин «рабфак» в официальных актах не использовался, в неофициальной речи, а потом в вузовских документах и СМИ он обрёл вторую жизнь, нередко употреблялся даже без кавычек. Сведения взяты из Википедии 30.11.2018 г.

13

Один из т.н. «спальных» районов Ленинграда-Петербурга.

14

Университетское общежитие №6, располагавшееся тогда напротив Стрелки Васильевского острова, в створе Биржевого моста. Общежитие №10, или «десятка», находилось в Старом Петергофе.

15

«Васька» – так жители Ленинграда–Петербурга сокращенно называют Васильевский остров.

«Корабли» – район новостроек в намывной западной части Васильевского острова.

Загрузка...