Whenever you feel like criticizing any one – Если тебе вдруг захочется осудить кого-то
unjustly accused – несправедливо обвинён
riotous excursions with privileged glimpses into the human heart – увлекательные вылазки с привилегией заглядывать в человеческие души
which I have an unaffected scorn – всё, что я искренне презирал и презираю
promises of life – посулы жизни
as if he were related to – словно он был частью
Carraways – Каррауэи
New Haven – имеется в виду Йельский университет (который находится в городе Нью-Хейвен)
bond business – кредитное дело
in the spring of twenty-two – весной 1922 года
Dodge – «додж», марка автомобиля
West Egg – Уэст-Эгг
Buchanan – Бьюкенен
Daisy – Дэзи
second cousin – троюродная сестра
was a matter for reproach – вызывала нарекания
a rather hard mouth – твёрдо очерченный рот
enormous leverage – сокрушительная сила
Senior Society – студенческое общество
I’m a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.
This annoyed me. – Это меня задело.
with an erect carriage – с очень прямой спиной
Tom’s got some woman in New York. – У Тома есть женщина в Нью-Йорке.
mistress – любовница
Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold – Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт.
She was in the middle thirties. – Она была лет тридцати пяти.
faintly stout – с наклонностью к полноте
It does her good to get away. – Она и бывает рада проветриться.
Myrtle – Миртл
Kaiser Wilhelm – кайзер Вильгельм
He wasn’t fit to lick my shoe. – Он мне в подмётки не годился.
Rolls-Royce – «Роллс-ройс»
one of the few guests who had actually been invited – один из немногих действительно приглашённых гостей
Long Island – Лонг-Айленд
the honor would be entirely Gatsby’s – Гэтсби почтёт для себя величайшей честью
I don’t think it’s so much that. – Не думаю, что дело в этом.