Примечания

1

Фельетон* – Газетная статья на злободневную тему, использующая приёмы литературно-художественного изложения, особенно приёмы сатиры.

2

* Шля́па-федо́ра, или просто федо́ра (англ. fedora) – шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой. Поля мягкие, их можно поднимать и опускать

3

* Борсалиноитальянская фирма, с середины XIX века выпускающая шляпы. Название «борсалино» стало нарицательным, и так начали называть шляпы федора,

4

*Пабло – отсылка к реальному человеку — Па́бло Эми́лио Эскоба́р Гави́рия (исп. Pablo Emilio Escobar Gaviria; 1 декабря 19492 декабря1993) – колумбийский наркобарон и политический деятель. Эскобар заработал огромные, но в то же время грязные деньги на наркобизнесе. В 1989 году журнал «Forbes» оценил его состояние более чем в 1 миллиард долларов. (интересный случай, как-то что бы согреть свою дочь, он кинул в камин пару лямчиков долларов).

5

*Альтруист– человек который бескорыстно заботится о благополучии других, без личной выгоды.

6

Мандра́ж* – Состояние страха, неуверенности в себе, нервозности.

7

*– отсылка к фразе Маугли из сказочной повести английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга «Маугли» (оригинальное название: «Книги джунглей» – «The jungle books», 1894г.) «Мы с тобой одной крови, ты и я».

8

Логорея* – симптом патологии речи; речевое возбуждение, многословие, ускорение темпа и безудержность речевой продукции. Наблюдается при сенсорной афазии, маниакальных состояниях, шизофрении. В переносном смысле логорея – пустословие, болтовня, длинные бессмысленные речи, произносимые ораторами.

9

Сонм*- собрание, множество. «Целые сонмы мух» Не знали вы, что в сонмище людском.

10

Цугцванг* – вынужденный ход в шахматной партии, ухудшающий положение игрока, сделавшего его. В широком смысле, ситуация, при которой любые действия только ухудшают положение дел.

11

Ванда*- Отсылка к персонажу Ванда из оригинального комикса Spawn ТоддаМакфарлена.

12

Катарсис* – изменение сознания через сильные переживания.

13

Брандахлыст* – так говорят о человеке никчемном, который прожигает время, свое и чужое, о человеке пустом, праздношатающемся.

14

Девиант* – человек не соответствующий норме

15

Идиолатрия* – самообожание, самопоклонение, обоготворение самого себя

16

Атара́ксия* – душевное спокойствие, невозмутимость, безмятежность, мудрость

17

Дистиния* – подавленное, тоскливое настроение

18

Верификация* – проверка теории практикой или просто проверка на соответствие

19

Коза Ностра* — (на сицилийском языке Cosa Nostra – «Наше дело») – сицилийская преступная организация, итальянская мафия.

20

Булава́*- (от общеславянского була – шишка, желвак, ком, набалдашник) – холодное оружие ударно-раздробляющего действия с деревянной или металлической рукоятью (стержнем) и шаровидной головкой – ударной частью, нередко снабжённой шипами.

21

Аранчини* – блюдо сицилийской кухни. Представляет собой обжаренные или в некоторых случаях запечённые шарики из риса диаметром 8—10 см, обычно начинённые мясом, иногда вместе с моцареллой, томатным соусом и зелёным горошком.

22

Алла Норма* – Знаменитая Сицилийская паста (особенно в Катонии) «pasta alla Norma» спагетти с сыром помидорами и баклажаном.

Загрузка...