Шелли Розенберг (р. 1945) – вторая жена Джона Барта (с 27 декабря 1970 г.); они познакомились, когда Барт преподавал в Университете штата Пенсильвания (1953–1965), а Шелли там училась. – Примеч. перев.
Здесь и далее стихотворение Льюиса Кэрролла «Jabberwocky» (опубл. 1871) цит. преимущественно по пер. Д. Орловской. – Примеч. перев.
Вот это самое «мы», те стишки, слезы Сьюзен, эти примечания внизу отдельных страниц – все прояснится со временем. – Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.
Клички, данные Сьюзен мысам Хенри и Чарлз при входе в Чесапикский залив.
Как узнает и читатель чуть погодя.
И восстановлено здесь по записной книжке Фенвика для нашего рассказа, где Сьюзен временами кажется педантичнее, чем ей это вообще свойственно.
Креольское выражение приязни, недавно подхваченное говорящим в Гваделупе, Французская Вест-Индия.
Уильям Шекспир, «Король Лир», действие IV, сцена 6, пер. М. Кузмина. – Примеч. перев.
Сьюзен тоже близнец.
Наше судно – длиной 33'4", с тендерным парусным вооружением, управляется штурвалом, вспомогательная силовая установка дизельная, и оно мужского рода.
Фенвика Скотта Ки Тёрнера, возраст 50 лет, сына «Шефа» Хермана Тёрнера и Вирджинии Скотт Ки с острова Уай, Мэриленд: бывшего сотрудника Центрального разведывательного управления США, в последнее время (до 1978 года) консультанта этого учреждения; автора «КУДОВ», разоблачения отдела Негласных Служб ЦРУ (НС); в настоящее время – в неоплачиваемом «творческом отпуске» между работами. Но его жена, в браке с кем он состоит семь лет, Сьюзен Рейчел Аллан Секлер, б. г. н., д. ф. [бакалавр гуманитарных наук, доктор философии – примеч. перев.], возраст 35 лет, адъюнкт-профессор американской литературы и творческого письма в Вашингтонском колледже, Честертаун, Мэриленд, в настоящем творческом отпуске на полставки за 1979/1980 учебный год, визжит лишь «Фенн!».
Правило: не извлекать навигационные карты из их планшетов, находясь на палубе под дождем или ветром, разве что в случаях крайнее нынешнего.
Как будет показано.
«Victory at Sea» (1952–1953) – американский документальный телесериал о Второй мировой войне; композиторы Ричард Роджерз и Роберт Расселл Беннетт. – Примеч. перев.
Кепон.
Э. А. По и Ф. С. Ки.
Она недалеко от ИЗОЛЯЦИИ (в Кэмп-Пири), тренировочной базы ЦРУ как для их собственных новобранцев, так и для иностранного личного состава, среди которого кое-кто тренируется там, не зная вообще, что они в США.
Мы не забыли слез Сьюзен при упоминании Вирджиния-Бич.
Британские Виргинские острова. – Примеч. перев.
Канал 16 предназначен только для вызовов и сообщений о бедствиях, а не для бесед.
Родители Фенна живут на острове Уай, в порту приписки «Поки», и это место у них называется «Фермой Ки» по материной девичьей фамилии.
Черноглазая сусанна, она же рудбекия (Rudbekia hirta), – желто-оранжевый цветок с темной сердцевиной; официальный символ штата Мэриленд (с 1918). – Примеч. перев.
«Oh! Susanna» (1848) – песня «отца американской музыки» Стивена Коллинза Фостера, до сих пор одна из самых популярных американских песен. – Примеч. перев.
Череп и лоб Фенвика подвержены этому поражению, вызываемому солнцем. Оттого и кепки, которые он иногда теряет за бортом.
Праздная Сьюзен покоится плашмя, она слишком устала, чтобы вертеться поверх Фенвика. Сила оргазма, следовательно, застает ее врасплох: кажется, будто у нее внутри струится с места ввысь стая спугнутых кохунков.
Мириам Лиа По Секлер («Мим», «Мими» и т. д.), гетерозиготный близнец Сьюзен, умиленье их матери и унынье отца: бросила колледж и вступила в Корпус мира, недолго посидела в тюрьмах Тебриза и Тегерана, заключенная туда САВАКом, тогдашней тайной полицией Шаха, ими же кратко пытаема, и не одним, а двумя электрическими устройствами, – быть может, единственная гражданка США, кому выпало пережить такое злоключение. Ныне мается мороком в Феллз-Пойнте, Балтимор, как станет видно.
Манфред Херман Тёрнер («Граф», «Мэнни», «Фред»), брат-близнец Фенвика и гражданский отчим Сьюзен, впоследствии ее деверь: старший сотрудник отдела Негласных Служб ЦРУ (кодовое наименование КУДОВ). Бесследно исчез в марте 1979 года с борта тендера «Поки, о. Уай».
Мэрилин Марш Тёрнер (известных прозвищ не имеется, но своим первым мужем всегда зовется полным именем в девичестве), 49 лет, супруга Фенвика с 1950 года до их развода в 1970-м. Впоследствии вышла замуж вновь, вновь развелась, перевышла замуж, переразвелась и вновь переприняла, к легкой досаде Фенвика и Сьюзен, фамилию своего первого мужа. См. с. 403.
Оррин Марш Тёрнер («Оруноко»), 30 лет, сын Фенвика и Мэрилин Марш, в настоящее время, уже защитившись, занимается исследованиями по молекулярной биологии в Бостоне (где также осела и его мать) и вместе с женой ожидает первого внука Фенвика – и Мэрилин Марш.
Кармен Б. Секлер (среднее имя неизвестно; Кармен утверждает, что оно – Брысь, балбес), возраст около 55 лет: отчасти еврейка, отчасти цыганка; в детстве пережила первые концентрационные лагеря нацистов, в которых убили остальных Б.; с 1949 года вдова Джека Секлера, владельца сети кинотеатров, от кого у нее Сьюзен и Мириам; с 1951 года гражданская жена, а нынче предположительно гражданская вдова Манфреда Тёрнера, от кого у нее Гас (см. примеч. на с. 48). В настоящее время вся сикось-накось в Феллз-Пойнте, Балтимор.
Округ Коламбия. – Примеч. перев.
Артур Фроммер (р. 1929) – американский писатель и журналист-путешественник, учредитель марки путеводителей, названной его фамилией (с 1957). – Примеч. перев.
Заместитель директора по планированию: тж. Негласные Службы (НС), кодовое название КУДОВ.
Гас Секлер-Тёрнер («Мандангас»), 27 лет: сын Манфреда Тёрнера и Кармен Б. Секлер; младший единоутробный брат Сьюзен и Мириам; в 1960-х радикализовался последней единоутробной сестрой, тогда еще не поехавшей крышей, и своею матерью, тогда еще не утвердившейся в собственной сикось-накоси, по мнению самой Кармен, каковой поддалась она после исчезновения Гаса, – и вероятных пыток и гибели его в Чили в 1974 году, куда он отправился в 1973 году помогать противостоянию против успешных попыток ЦРУ «дестабилизировать» социалистическое правительство покойного Президента Сальвадора Альенде Госсенса, – а заодно и более недавнего исчезновения его отца из Чесапикского залива или же в него.
Ок. +10 °C. – Примеч. перев.
Искаж. исп. Buen provecho! – приятного аппетита. – Примеч. перев.
«…На капитана [Николая] Шадрина [из советского ВМФ], который в 1959 году перебежал из Советского Союза на Запад, в 1966 году якобы вышли оперативники КГБ и предложили стать „двойным агентом“ – начать поставлять русским разведывательную информацию.
Капитан Шадрин сообщил о контакте своему начальству – адм. Рафэсу Тейлору из отдела флотской разведки Разведывательного управления Министерства обороны. Адмирал Тейлор, скончавшийся за несколько недель до исчезновения [Джона Артура] Пейсли в прошлом году, посовещался с Джеймзом Джизесом Энглтоном, тогдашним главой Контрразведывательного управления ЦРУ. М-р Энглтон порекомендовал адмиралу Тейлору убедить русского перебежчика принять подачу.
Капитан Шадрин так и сделал. Согласно документам, он начал скармливать русским дезинформацию из разнообразных источников ЦРУ. Однако принято считать, что один из таких источников мог оказаться „кротом“ [контрагентом глубокого проникновения в самом Управлении] и что дезинформация, которую он поставлял, могла быть [супер]кодирована, тем самым восстанавливая звено цепи, сломанное Агентством национальной безопасности в начале 1970-х.
С 1972 по 1974 год в ЦРУ проводилось исследование с целью установить, кем бы мог оказаться крот. На стол тогдашнего директора центральной разведки Уильяма Колби положили рапорт.
Вскоре после составления этого рапорта… капитан Шадрин исчез, проходя по городской площади в Вене. Якобы он находился на виду у базы ЦРУ в этом городе, когда исчез [1975], и о нем с тех пор ничего не слышно». Балтиморская «Сан», 10 июня 1979 г. Также см. с. 131.
Больше о м-ре Пейсли далее.
Преимущественно еврейское предместье Балтимора, где живет бабушка Сьюзен.
Б. г. н., 1967, колледж Суортмор, Суортмор, Пенсильвания.
Д. ф., 1972, Университет Мэриленда, Колледж-Парк, Мэриленд.
Ок. 1667–1737(?): автор «Торговца дурманом» (1708) и прочих поэм. Но впоследствии опубликованная диссертация д-ра Секлер (Колледж-Парк, изд-во Университета Мэриленда, 1974) начинается веком ранее – с Джеймзтаунских поселенцев.
1907—[1997 – примеч. перев.]: автор «Чесапика» (1978) и других романов. Но диссертация д-ра Секлер заканчивается ранее, в 1972-м – году ее завершения. Она либо шутит, либо поддается утомленью.
В Части II: «Вверх ведет нас Чесапик, вверх ведет нас Чесапик, вверх ведет залив Чесапик»; Глава 2: Уай; с. 224 и далее.
Dr. Denton (с 1898) – торговая марка детских спальных комбинезонов, названа в честь Уитли Дентона, разработавшего их конструкцию. – Примеч. перев.
Clorox (с 1913) – американская торговая марка отбеливателей и других бытовых химических продуктов. – Примеч. перев.
С более-менее обыденным интересом мы следили – по газетам, когда это бывало возможным, а когда нет, то по радио – за такими карибскими и околокарибскими сюжетами новостей, как захват доминиканского посольства в Боготе партизанами М—10, наплыв «лодочников» с Гаити во Флориду и переполнение этого государства «переправленными» кубинскими беженцами, не говоря уже о непрекращающихся морских перевозках марихуаны и кокаина, чье некоторое количество ввозится наименее подозрительными из судов – угнанными прогулочными яхтами.
Тёрнер, Ф. С. К. «КУДОВ» (Н.-Й.: Эссеншиэл Букс, 1977).
Эйджи, Филип. «Внутри Компании: Дневник ЦРУ» (Н.-Й.: Стоунхилл, 1975). Марчетти, Виктор, и Джон Д. Маркс. «ЦРУ и культ разведки» (Н.-Й.: Нопф, 1974). Мы отдаем должное этим и подобным им работам.
Напр., не только печально известные и безуспешные попытки Управления привлечь наемников мафии к покушению на премьера Фиделя Кастро (и тем самым предположительно восстановить бандитское влияние в де-революционизированной Гаване), но и выдача оперативников ЦРУ за мафиози в целях налаживания контактов с анти-Альендевскими силами в Чили в 1970-м. См. «Нью-Йорк Таймз», 9 февраля 1981 г., и «КУДОВ» Ф. С. К. Тёрнера, в разных местах.
Бар-ресторан матери Сьюзен в просоленном, не просыхающем балтиморском районе Феллз-Пойнт; маленькое, неблагопристойное, забитое под завязку, выгодное предприятие, у Кармен Б. Секлер не единственное. Сикось-накось она там или нет, на цыганских плечах у К. Б. С., по нашему мнению, идише копф покойного Джека Секлера.
Хава Секлер, 85 лет, урожденная Хава Московиц, из-под Минска, Россия; точная дата рождения неизвестна, но стоял второй вечер Рош ха-Шана 1894-го, и потому с тех пор отмечается, какой бы ни была календарная дата. Супруга покойного Аллана Секлера и мать покойного Джека Секлера, а тем самым свекровь, по духу, если больше и не по закону, Кармен Б. Секлер и бабушка Сьюзен и Мириам. Ныне дряхла и более-менее заточена в частном еврейском доме престарелых в Пайксвилле.
Он же Кан Фунг Хо и Хо Ка Дяо, 32 года, из старого университетского города Хюэ, Вьетнам, почти полностью разрушенного при Тетском наступлении в феврале 1968-го; впоследствии из Сайгона и с острова Кан Фунг в нижнем течении Меконга. С 1974 года житель США; с 1977-го, когда объявился в Феллз-Пойнте, любовник Мириам Секлер и отец ее второго ребенка (см. примечание ниже). В Хюэ и на острове Кан Фунг был признанным молодым виртуозным народным поэтом-певцом в богатой и сложной традиции вьетнамской устной поэзии, на протяжении веков популярной как среди высокообразованных людей, так и у крестьян и детей. В Балтиморе он готовит мидии на пару́ и фаршированного осьминога – специалитеты ресторана «У Кармен». Больше о его американском имени см. в примечании на с. 280.
Сыновья Мириам: Си (сокращенное от Мессия) Секлер, 11 лет, – точный зачинатель неизвестен, зато (в отличие от случая бабушки Хавы Секлер) дата зачатия установлена точно и травматично – нескладный недоумок, но ребенок ласковый и покладистый, толстый и невозмутимый, как юный Будда, хотя все его возможные отцы были европеоиды; Эдгар Аллан Хо – ребенок Мириам от ее текущего любовника. По внешности своей такой же европеоид, как его единоутробный брат парадоксальный азиат, ребенок был назван не только в честь предполагаемого предка своей матери (и Сьюзен) Э. А. По, но еще и по причине случайного, выдающегося сходства своего вьетнамского отца с этим поэтом. Материнским воспитанием обоих детей занимается скорее Кармен Б. Секлер, а не полоумная Мириам, – как и приглядом за их матерью и бабушкой их матери.
Еще одно из множества прозвищ, даваемых сестрами друг дружке. Шуш (и Шуши) – сокращение от Шошаны, что на иврите значит Сусанна, Сьюзен и, кстати сказать, Роза.
Не упоминай веревку, рекомендует испанская поговорка.
Предложение агентской деятельности, выдвигаемое без предварительной обработки «объекта».
Национальная администрация по океану и атмосфере.
Ок. +32 °C. – Примеч. перев.
Голубой краб Callinectes sapidus склонен ин экстремис разъединяться с собственными конечностями.
У Сью там некогда случился короткий жаркий роман, еще до Фенвика, по соседству с Ираклионом.
Балтиморская «Сан», 5 октября 1978 г.
Балтиморская «Сан», 2 апреля 1979 г.
Балтиморская «Сан», 2 мая 1979 г.
Балтиморская «Сан», 21 мая 1979 г.
Балтиморская «Сан», 10 июня 1979 г.
См. примечание на с. 65.