В Италии несчастливой является пятница 17-го.
Все эти события, по словам итальянцев, приносят неудачу.
Figliolo mio (it.) – сыночек мой.
Nessuno ti romperà i coglioni (it.) – в мягком переводе: никто не будет выносить тебе мозг.
Grissini – тонкие и хрустящие хлебные палочки, которые обмакивают в соус, при желании предварительно обернув тонко нарезанным кусочком prosciutto (ветчина).
Separazione – раздельное проживание супругов, после которого, собственно, и запускается процесс развода.
Grazie, caro amico (it.) – спасибо, дорогой друг.
Porca sidela (it.) – черт подери на миланском диалекте.
Pappardelle al cinghiale – одно из типичных блюд Тосканы: паста с кабаном.
Pici con ragu' di cinghiale – пичи (вид пасты) с рагу из кабана.
Bistecca con patate al forno – бифштекс с запеченным картофелем.
Al dente – немного недоваренные, как и полагается быть итальянской пасте.
Fattoria «Collina Uvetta» – ферма «Холм Изюм»
VENDESI (it.) – продается.
Arancino, уменьшительное от arancia (it.) – апельсинчик.
Pecorino – сыр из овечьего молока.
Pappardelle all’anatra – паста с уткой.
Calici di Stelle – Бокалы звезд
Deficiente (it.) – глупец, болван, недоумок.
Che bellezza (it.) – какая красота…
Tortellini al brodo – паста, наполненная мясной или любой другой начинкой, в бульоне.
Панетерия – магазин в Италии, в котором продаются хлеб и прочая выпечка.
Gioia – женское итальянское имя, а также просто слово, которое переводится, как «радость».
Giovanotto (it.) – молодой человек.