Перевод М. Донского.
«Великий старый герцог Йоркский» – английская детская считалка.
О, великий старый герцог Йоркский,
У него было десять тысяч солдат;
Он повел их строем на вершину холма,
И он повел их строем вниз опять.
– Боже мой, малышка Кристабель. Это автомобиль!
– Да, мадам, так и есть.
Блюдо британской кухни из нарезанной отварной рыбы (традиционно – копченой пикши), отварного риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма.
Какая жалость (фр.).
Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
Перевод К. Ковалева-Случевского.
Перевод Н. И. Гнедича.
Пожалуйста (фр.).
Что ж! (фр.)
Почему? Бедная я (фр.).
Быть (фр.).
Ваше лицо осла (фр.).
До свидания, месье Ковальски (фр.).
Благодарю (фр.).
Не за что (фр.).
В моде (фр.).
Кофейный мусс (фр.).
Предмет (фр.).