Примечания

1

В авторском варианте – United States Navy SEALs (акроним SEAL: англ. Sea – море, Air – воздух, Land – земля; буквально: англ. Seals – тюлени или Navy SEALs – морские котики) – основное тактическое подразделение Сил специальных операций (ССО) Военно-морских сил США, в оперативном отношении подчиненных Командованию специальных операций (КСО) Вооруженных сил США (U.S. Special Operation Command, USSOCOM), предназначено для ведения разведки, проведения специальных и диверсионных мероприятий, поисково-спасательных операций и выполнения других задач, стоящих перед ССО. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Имя Марфиль (исп. Marfil) в переводе с испанского означает «слоновая кость».

3

В силу очевидного факта (лат.).

4

Ревуэльто (исп. revuelto) – испанская закуска родом из Андалусии. Готовится из взбитых яиц с добавлением грибов, спаржи, шпината и других ингредиентов. Может иметь бесчисленное количество вариаций (зависит как от региональных традиций, так и от фантазии кулинара).

5

AMC (англ. American Multi-Cinema) – американская сеть кинотеатров, основанная в 1920 году. Крупнейшая сеть кинотеатров в мире.

6

«Большое яблоко» (англ. The Big Apple) – неофициальное и самое известное прозвище города Нью-Йорк. Возникло в 1920-х годах, версий о происхождении несколько. Самая популярная отсылает к пословице, возникшей в среде джазовых музыкантов: «На древе успеха много яблок, но, если тебе удалось завоевать Нью-Йорк, тебе досталось большое яблоко».

Загрузка...