Глава первая. Обетованная Тень

Письмо пришло в дождливый четверг, когда Элоиза уже почти отчаялась. Конверт был тяжёлым, из плотной, желтоватой бумаги, а штемпель указывал на место где-то в глуши, о которой она не слыхала. Агент, сухая женщина с глазами, как у мокрой птицы, протянула его без комментариев. «Компаньонка для мадам де Валанкур. Особняк «Обетованная Тень». Уединённая местность. Условия… исключительные».

Слова «исключительные условия» пахли плесенью и деньгами. Элоиза, у которой за душой оставалось лишь несколько монет и диплом гувернантки, ставший ненужным ярлыком, не могла позволить себе привередничать.

Карета оставила её у чёрных, кованых ворот, увенчанных стилизованными спящими совами. Дальше вела аллея, тонувшая в сумерках и заросшая старыми, склонившимися друг к другу кедрами. Воздух был густым и неподвижным, пах влажной землёй и гниющими листьями, словно в оранжерее, где забыли умертвить цветы. Сам особняк возник неожиданно — массивное сооружение из тёмного камня, с бесчисленными окнами, в которых заходящее солнце зажигало отблески багрового стекла. Он не выглядел обитаемым; он выглядел погружённым в вечный, тяжёлый сон.

Её встретил не слуга, а сам хозяин. Господин де Валанкур ждал на широком крыльце, неподвижный, как одна из колонн, поддерживавших портик. Мужчина лет пятидесяти, с лицом аскета, на котором время и какая-то внутренняя сосредоточенность прочертили глубокие морщины. Его одежда была безупречно строгой и старомодной. Но больше всего Элоизу поразили его глаза — светло-серые, почти бесцветные, с пронзительной, изучающей ясностью. В них не было ни тепла, ни любопытства, лишь холодная оценка, будто он рассматривал редкий экземпляр бабочки.

— Мисс Элоиза, — его голос был низким и ровным, без единой ноты приветствия. — Вы пунктуальны. Это хорошее начало.

Он провёл её через анфиладу комнат, погружённых в полумрак. Интерьеры были роскошны, но в этой роскоши сквозило запустение. Шёлк на стенах выцвел, позолота на рамах потемнела, а в воздухе витал сладковатый, приторный аромат, который Элоиза не могла опознать — нечто среднее между увядшими розами и ладаном.

— Ваши обязанности будут несложны, — говорил де Валанкур, не оборачиваясь. Его шаги были беззвучны по бархатному ковру. — Мадам де Валанкур… её здоровье оставляет желать лучшего. Она не выносит шума и яркого света. Ваша задача — читать ей, составлять компанию. Иногда… просто находиться рядом.

Он остановился перед массивной дверью из тёмного дуба.

— Это её апартаменты. Она ждёт вас.

Элоиза вошла. Комната была огромной и почти пустой. Горела одна-единственная лампа под тёмным абажуром, отбрасывая на стены дрожащие тени. Воздух был спёртым и тяжёлым, пах лекарствами и пылью. В глубине, в высоком кресле с прямой спинкой, сидела женщина. Мадам де Валанкур.

Она была так худа и бледна, что почти сливалась с белизной своего кружевного пеньюара. Её руки, похожие на птичьи лапки, лежали на подлокотниках. Но её глаза — огромные, тёмные, неестественно живые на этом восковом лице — были прикованы к Элоизе. В них не было ни привета, ни просьбы. Лишь бездонное, немое знание.

Элоиза сделала неуверенный шаг вперёд.

— Мадам? Я ваша новая компаньонка.

Женщина не ответила. Не моргнула. Её взгляд скользнул по лицу Элоизы, по её каштановым волосам, и в его глубине что-то дрогнуло — не то ужас, не то горькое узнавание. Она медленно, с видимым усилием, подняла руку и сжала воздух, будто пытаясь что-то схватить, а затем бессильно уронила её обратно. Её губы дрогнули, но звука не последовало.

И тут Элоиза почувствовала это — лёгкое, едва уловимое движение воздуха у себя за спиной. Она обернулась.

Господин де Валанкур стоял в дверях, наблюдая за этой безмолвной сценой. На его лице не было ни малейшего выражения.

— Она сегодня не в духе, — произнёс он с ледяным спокойствием. — Не принимайте близко к сердцу. Вы её… немного разочаровали.

Прежде чем Элоиза успела что-либо понять, он мягко, но неумолимо взял её под локоть и вывел из комнаты, закрыв дверь. В полумрате коридора он остановился и впервые пристально посмотрел на неё, его бледные глаза скользнули по её волосам, задержались на глазах.

— Впрочем, — его голос приобрёл новый, задумчивый оттенок, — потенциал, несомненно, есть. Мы сможем это исправить.

Он повел её обратно через анфиладу молчащих комнат, но маршрут оказался иным. Они миновали парадную гостиную и свернули в узкий коридор, стены которого были сплошь затянуты тёмно-зелёным штофом, поглощавшим свет. Воздух здесь был ещё спертей, с примесью запаха старой бумаги, воска и чего-то неуловимого — словно аромат духов, выветрившихся за много лет, но оставивших свой призрачный след.

Де Валанкур остановился перед ещё одной дверью, на сей раз не массивной, но инкрустированной тёмным деревом с перламутровыми вставками. Он извлек из кармана жилетки длинный, тонкий ключ.

— Ваши апартаменты, — произнёс он, поворачивая ключ в замке с тихим, ухоженным щелчком. — Вам надлежит находиться здесь после девяти вечера. Это не обсуждается.

Дверь отворилась беззвучно. Комната, в которую он ввёл Элоизу, была столь же роскошной, сколь и безличной. Потускневшая парча на стенах, камин из чёрного мрамора, огромная кровать под балдахином. Но взгляд Элоизы сразу привлекло огромное овальное зеркало в позолоченной раме, висевшее напротив. Оно было старинным, его поверхность местами покрывала лёгкая дымка, искажавшая отражение, делая его чужим, подёрнутым дымкой прошлого.

Глава вторая. Гардероб призрака

Гардеробная оказалась просторнее её прежней комнаты в пансионе. Ряды пустых вешалок уходили в полумрак, и лишь один угол был освещён слабым светом от бра. Там, на ажурной вешалке из слоновой кости, висело платье.

Элоиза подошла ближе. Платье было из тяжёлого тёмно-синего бархата, цвета ночного неба. Рукава — с глубокими проймами, отделанные серебряным кружевом, уже слегка потемневшим от времени. Вырез лифа украшала сложная вышивка — причудливые звезды и вьющиеся растения, чьи стебли напоминали шипы. Оно не было новым. Оно было старинным, безупречно сохранившимся и дышало тихой, надменной печалью.

Она медленно провела пальцами по бархату. Ткань была холодной и гладкой, как могильная плита. На ней не было ни пылинки.

— Это ошибка, — прошептала она. Но ошибки здесь не случались. Господин де Валанкур ничего не делал по ошибке.

Она надела платье. Оно село на неё с пугающей точностью, будто было сшито по её меркам много лет назад. Бархат обтянул талию, рукава легли точно по длине её рук. В зеркале на неё смотрела не Элоиза, а тень из другого времени. Исчезла последняя примета её прежней жизни — скромное шерстяное платье, лежавшее теперь на стуле, как сброшенная кожа.

В столовой её ждал одинокий прибор на конце длинного стола из чёрного дерева, способного вместить два десятка гостей. Люстры были затянуты траурным крепом, и лишь несколько свечей в массивных канделябрах отбрасывали трепещущий свет, углубляя тени в углах.

Господин де Валанкур вошел беззвучно. Он был в строгом чёрном сюртуке, и его бледное лицо в отсветах пламени казалось парящим в полумраке. Его взгляд скользнул по ней, и на его губах на мгновение появилось нечто, отдалённо напоминающее удовлетворение.

— Я вижу, вы нашли свой гардероб, — произнёс он, занимая место во главе стола. Он не пригласил её сесть ближе.

Ужин проходил в гробовом молчании. Блюда появлялись и исчезали, приносимые старым слугой с каменным лицом. Суп, рыба, дичь — всё было изысканно, но безвкусно, словно приготовлено для того, кто давно утратил чувство вкуса. Элоиза ела механически, чувствуя, как тяжёлый бархат платья сковывает её движения, а взгляд хозяина, неподвижный и изучающий, прожигает её кожу.

— Вам комфортно в ваших покоях? — наконец прервал он молчание. Его голос прозвучал громко в тишине.

— Да, благодарю вас, — ответила Элоиза, заставляя себя поднять на него глаза.

— Комната имеет… свою историю, — продолжил он, отпивая глоток красного вина из хрустального бокала. Цвет вина был тёмным, почти чёрным. — Там останавливались… гости. Особенно те, кто имел счастье напоминать мне о прекрасном прошлом.

Он отставил бокал, и его пальцы принялись медленно вращать тонкую ножку.

— Мадемуазель де Ламор, например. Вы ещё не видели её портрет.

Это было не вопрос, а утверждение. Элоиза покачала головой.

— Художник запечатлел её в платье того же оттенка, что и ваше, — его взгляд скользнул по бархату на её плечах. — Правда, вышивка на её лифе была иной. Акониты. Цветы, что растут в тени и несут смерть. Столь же прекрасные, сколь и ядовитые. Она их обожала.

Он говорил о мёртвой женщине так, будто она только что вышла из комнаты. В его голосе не было печали. Лишь холодная, отточенная одержимость.

Элоиза почувствовала, как по спине пробежал холодок.

— Она… была вашей родственницей? — осмелилась она спросить.

Стеклянный звон ножа, упавшего на тарелку, прозвучал, как выстрел. Слуга замер в тени. Де Валанкур медленно поднял на неё глаза. В их бледной глубине что-то вспыхнуло — короткая, жгучая вспышка, которую она не смогла прочитать.

— Мадемуазель де Ламор, — произнёс он с ледяной отчётливостью, — была Вдохновением. А вдохновение, моя дорогая, не имеет родства. Оно либо есть, либо его нет. И его утрату невозможно пережить. Можно лишь… попытаться воссоздать.

Он отодвинул стул. Трапеза была окончена.

— Завтра, — сказал он, поднимаясь, — мы начнём ваше… обучение. Вам предстоит познакомиться с библиотекой. Мадемуазель де Ламор имела безупречный вкус в литературе.

Он удалился, оставив её одну в огромной, тёмной столовой, в платье мёртвой женщины. Слова «ваше обучение» висели в воздухе, тяжёлые и многозначительные. Элоиза вскочила с места, и бархат платья с шипящим шорохом обвился вокруг её ног.

— Господин де Валанкур!

Его имя гулко отозвалось под сводами. Он остановился в дверном проёме, медленно обернувшись. Его лицо было скрыто в тени, но она чувствовала его взгляд.

— Простите, но… в мои обязанности входило лишь ухаживать за мадам де Валанкур. Составлять ей компанию. Я не понимаю… для чего мне обучение? Или знакомство с литературными вкусами… этой мадемуазель?

Он сделал шаг навстречу, и свечи выхватили из мрака резкие черты его лица. Ни тени раздражения, лишь холодная, хищная уверенность.

— Ваши обязанности, моя дорогая, — произнёс он с тихой отчётливостью, в которой звенела сталь, — заключаются в том, чтобы приносить утешение. Мадам де Валанкур, увы, не способна более оценить его в полной мере. Её болезнь… неизлечима. Но её страдания облегчаются, когда атмосфера в доме соответствует её прежним, счастливым дням. Дням, когда здесь царила мадемуазель де Ламор.