Глава 1.

Шаги. Всё ближе и громче. Кто-то приближается, но тьма, поглотившая всё вокруг, не оставляла и шанса что-то разглядеть. Создание рисовало пугающие образы монстров, затаившихся среди темноты. Тик-так. Невидимые часы отсчитывали минуты, оставляя тайной, который сейчас час. В один момент всё затихло. Алиса прислушивалась к наступившей тишине и безуспешно пыталась вглядеться в темноту перед собой. Она не знала точно, сколько времени находится здесь; могла лишь предположить, что около получаса, и за это время кролик так и не появился. Она продолжала вслушиваться в тишину. Снова шаги, на этот раз совсем близко. Надо бежать, подумала она, но как бежать, когда ты ничего не видишь?

— Алиса… — шепотом раздался чей-то голос. Он звучал спокойно, но в то же время в нём слышалась опасность. — Алиса… Теперь голос прозвучал ближе.

— Кто ты? — спросила девушка.

Тишина. Алиса осмотрелась вокруг; всё так же ничего не видно.

— Алиса! — на этот раз голос крикнул у неё прямо за спиной. Она резко повернулась и...

— Алиса? — доктор Ричардс в недоумении и немного встревожено смотрел на неё. — Ты в порядке?

Она осмотрелась: знакомые стены дурацкого жёлтого цвета, нелепые картины с улыбающимися котами... Определённо, это был кабинет доктора Ричардса Дойла.

Увидев вопросительное выражение лица доктора, она поспешила ответить:

— Простите, доктор, кажется, я уснула.

— Возможно, нам следует отложить сеанс гипноза на завтра? — доктор постучал пальцами по поверхности своего рабочего стола и продолжил. — Ты выглядишь напуганной. Тебе снова приснился кошмар?

— Нет, просто немного дурной сон. Со мной всё в порядке, правда, — Алиса постаралась придать голосу уверенность, но он всё равно дрогнул в конце.

— Что ж, — улыбаясь своей обычной улыбкой, часто вызывающей у Алисы дискомфорт, он по привычке водил рукой по дешёвой обивке кресла, на котором сидела. — Доктор достал из ящика стола маленькую баночку из красного стекла и протянул её ей. — Ты знаешь, две пилюли перед сном.

Неохотно Алиса взяла лекарство из рук доктора.

— Тогда я могу идти?

— Конечно! — улыбаясь, он с интересом наблюдал за её реакцией.

Алиса уже встала и направилась к выходу, как доктор Ричардс сказал:

— Ты всё ещё видишь белого кролика? — Улыбка так и не сходила с его лица, но Алиса знала, что за ней нет ничего хорошего.

— Нет, давно не вижу, — обернувшись, ответила она.

— Вот и славно! Будь так любезна, скажи Эдгару, что он может зайти.

Закрыв за собой дверь, Алиса вздохнула и подумала о том, что в этот раз ей удалось отделаться красными пилюлями.

— Как прошло? — справа от дверей кабинета на скамейке сидел маленький мальчик восьми лет с рыжими вьющимися волосами. В руках он держал плюшевого енота с розовым бантом на хвосте. Погладив енота и осмотревшись по сторонам, он прошептал: — Роза говорит, что доктор плохой человек и нужно быть осторожным. Так ведь, Роза? — Он поднёс морду енота к своему уху и продолжил. — Она говорит, что пилюли в жёлтой банке опасны и делают детей злыми.

— Возможно, Роза права, — сказала Алиса. — Он сказал, что ты можешь зайти.

Мальчик вздохнул, встал со скамейки и направился к дверям, прижимая к себе Розу.

Алиса проводила его взглядом и подумала, что бедняга не отделается красными, так же как и она.

Кабинет доктора Ричардса Калдвела находился в самом конце длинного коридора, по обе стороны которого располагались несколько помещений, в том числе медпункт и комната отдыха персонала. В другом конце коридора находился большой главный зал, объединяющий игровую и столовую зоны.

Два окна, которых, видимо, никогда не касалась тряпка, не пропускали в зал достаточно света, поэтому в нём всегда царил полумрак, а тени сгущались намного раньше своего срока. На многочисленных столах выстроившихся в два ряда, валялись предметы предназначенные для развлечений и игр. На одном из столов покоилась старая доска для шахмат, из которой давно пропала добрая половина фигур, а на другом были разбросаны книги со сказками, страницы которых пожелтели от времени. Потёртые ковры и старинная мебель создавали ощущение запущенности. Ближе к окнам стояли два дивана с небольшим кофейным столиком на котором тускло светила настольная лампа. Рядом с одним из диванов стоял красивый молодой человек. Он стоял как тень среди стен психиатрической лечебницы. Его лицо было одновременно нежным и измождённым, казалось, скрывая тайны, которые не принадлежали этому миру. Светлые волосы отражали тусклый свет из пыльных окон. Он не обращал внимания на происходящее вокруг, а его взгляд оставлял ощущение, словно он наблюдает за неведомыми призраками, блуждающими сквозь его сознание. Он был слишком красив для этого места и слишком сломлен, чтобы противостоять своей судьбе. Глубокие янтарные глаза, кажущиеся невыразительными, смотрели в одну точку, как будто искали убежище в бескрайном пространстве, которое могло бы успокоить его внутренних демонов. Алиса подошла к нему и на диван рядом.

- Здравствуй, Фредерик, - поздоровалась она, заглядывая ему в глаза. - Как твои дела?

Она не ждала от него ответа, потому что он никогда никому не отвечал, и молчаливее его в этом месте были только стены.

- Знаешь, доктор Ричардс не так прост, как кажется, даже маленький Эдвард это чувствует. Сегодня я сказала ему, что давно не видела кролика, и это почти правда, - она задумчиво посмотрела в окно. - Я не видела его сегодня, и это странно, он всегда приходит... всегда. И это меня беспокоит, я чувствую, что что-то не так, - она снова посмотрела на Фредерика, пытаясь понять, слышит ли он её или его сознание далеко отсюда. - Что ж, было приятно поболтать, ты прекрасный собеседник.

Она встала с дивана и направилась к лестнице на второй этаж, где находились палаты, или, как их обычно называли, спальни, хотя их обстановка едва соответствовала этому слову.

Проходя мимо крайнего столика, она остановилась.

Глава 2.

Солнце заливало комнату, чье убранство ясно указывало на то, что она принадлежит маленькой девочке. Большая кровать была усыпана множеством бархатных розовых и золотых подушек, а покрывало, обрамленное кружевом и рюшами, придавало уютный вид. Рядом стоял туалетный столик, на котором аккуратно были разложены всевозможные банты и ленты для волос. Напротив окна стоял письменный стол из красного дуба, на котором сидела большая фарфоровая кукла с золотистыми прядями, струящимися из под голубой прогулочной шляпки. На столе лежали рисунки, нарисованные детской рукой, но с необычно подробными пейзажами. Один из них изображал лабиринты из высоких, густых зеленых изгородей, создавая загадочный путь к неизвестным приключениям. На других рисунках были фонтаны в виде улыбающихся рыб, которые весело плещутся, расплескивая капли воды, сверкающие как жемчужины. Один рисунок показывал замок, окружённый садами, где цветущие кусты роз были не только в невероятном количестве, но и всевозможных цветов: от огненно-красных до нежно-голубых, от золотистых до глубоких фиолетовых. За ним сидела 10 летняя девочка.

— Мисс Лидделл, ваша матушка и отец ожидают вас в гостиной, — произнесла горничная Мэри, которая уже много лет работала в поместье Лидделлов.

— Да, Мэри, я уже иду, — ответила Алиса, закрывая книгу. Быстро причесав волосы, она выбежала из своей комнаты, сбежала по лестнице, напевая любимую песенку. Войдя в гостиную, она немного зажмурилась от яркого солнечного света, проникавшего через большое окно.

Гостиная представляла собой просторное помещение с высокими потолками, украшенными лепниной и розетками. Стены были отделаны обоями голубого цвета с изысканными флоральными узорами, а пол был выложен тёмным паркетом. В центре одной из длинных стен располагался камин, в котором уютно потрескивали дрова.

У противоположной стены находились деревянные шкафы со стеклянными дверцами, в которых хранились хрустальные и фарфоровые сервизы. Встроенные книжные полки были заполнены редкими книгами и антикварными предметами.

В центре комнаты стояли три дивана насыщенного синего цвета, обитые серебряной тесьмой. На одном из них сидела мама Алисы — Леди Виктория Лидделл, урожденная Хэмпшир. Она была одета в элегантное платье с кружевами и бархатными отделками, а её чёрные как смоль волосы были собраны в изысканную прическу. В её образе было что-то чарующее, сочетание нежности и элегантности, которое завораживало. На диване напротив, держа в руках газету The Daily Telegraph, расположился её отец — Лорд Чарльз Лидделл, уважаемый аристократ, известный в Лондоне своей добротой и активной общественной деятельностью. Он был в строгом фраке, что подчеркивало его статус и достоинство.

— Доброе утро, мама, папа, — весело произнесла Алиса, вбегая в гостиную и плюхаясь на диван рядом с матерью. Леди Виктория обняла и поцеловала дочь, её тёплое и ласковое внимание помогало девочке почувствовать себя особенной в этот праздничный день.

— Как хорошо, что сейчас каникулы в Queens College, — улыбнулась миссис Лидделл, её зеленые глаза светились гордостью за дочь. — У нас есть время для веселья и семейных радостей.

— Действительно, — отвлекаясь от чтения газеты, произнёс Лорд Чарльз. — Фрэнсис, вели подать завтрак.

Фрэнсис Эллиот, дворецкий, управляющий всей службой в поместье и отличающийся высокой степенью организованности и ответственности, подошёл к ним с лёгким поклоном. Он был в строгом черном костюме и с непременной улыбкой на лице.

— Конечно, мистер Лиддел, — ответил Фрэнсис, — желаете ли вы, чтобы для маленькой мисс подали её любимые пирожные?

— Конечно, ведь сегодня особенный день, — произнёс Лорд Чарльз, радостно глядя на Алису. — Сегодня день рождения нашей дочурки.

Он сделал паузу и посмотрел на жену, затем вновь на дочь, его глаза напоминали морскую гладь, полную тайного восторга.

Мистер и миссис Лидделл переглянулись, их взгляды были полны взаимопонимания и тёплого нежного света. Затем мистер Лидделл обратился к дочери с загадочной улыбкой:

— Мы с мамой приготовили тебе сюрприз.

— Да? Что же это? — прижимаясь к матери, спросила девочка, её глаза сверкали от любопытства и нетерпения.

— Дорогая, будь немного терпеливее, ты узнаешь, что это во время празднования, — сказала миссис Лидделл, изобразив жест закрывающегося рта, чтобы подчеркнуть секретность сюрприза. Затем она рассмеялась, её смех был как мелодия, наполняющая комнату радостью. — Но тебе точно понравится!

Алиса заметила, как её отец, глядя на мать, смягчил выражение лица, и в его взгляде появилась мягкость, как будто он сам был частью этого сюрприза. В этот момент Фрэнсис вошёл в гостиную с подносом, на котором располагались маленькие пирожные, украшенные сахарными розами и кремом. Их аромат наполнял комнату сладким и манящим запахом.

— В честь дня рождения мисс Алисы, — сказал Фрэнсис, аккуратно ставя поднос на столик, — мы приготовили её любимые пирожные. Приятного аппетита, мадам, и вам, мисс.

Лорд Чарльз кивнул в знак одобрения и продолжил смотреть на дочь с гордостью. Алиса, заметив это, ещё больше развеселилась, чувствуя, что этот день станет особенным и запоминающимся.

***

Алиса стояла, словно в оцепенении, её разум не мог принять того, что произошло. В ушах звенело, а сердце бешено колотилось, как будто вот-вот выпрыгнет из груди. Руки у неё были холодными и липкими от пота, а дыхание стало прерывистым. Она пыталась сделать глубокий вдох, но воздух казался тяжёлым и неподатливым Атмосфера праздника и радости внезапно сменилась мраком и ужасом. То, что только что казалось радостным событием, обернулось для её семьи настоящим кошмаром, и счастье, которое они праздновали, оказалось под угрозой.

Сквозь хаос и смятение до неё доносились какие-то отголоски и крики. Мимо неё, с выражением крайнего беспокойства на лице, пробежал мистер Джейсон Моррис, их семейный врач. В его руках был чемоданчик с медицинскими принадлежностями, который он неотрывно раскрывал на ходу. Руки его дрожали от напряжения, а движения были быстрыми и решительными.