was but one of the many riddles – загадка… была лишь одной из многих загадок
were eventually solved in solving the mystery – которые были разгаданы, когда тайна открылась
he had been overheard apparently arguing – слышали, как он якобы ругался
though probably only made with some sort of club – хотя и был нанесен всего лишь какой-то дубинкой
there was something rich and fruity about his body shape and rather red face – было что-то насыщенное и сочное в его телосложении и довольно красном лице
In spite of the somewhat heavy appearance of the doctor – Несмотря на несколько тяжеловесный внешний вид доктора
a man of very remarkable sense – человеком поразительного ума
whom he get familiar with over a poisoning case long ago – с которым он давно познакомился во время дела об отравлении
The spinsters are really spinsters – damn it, you could almost see them spin – Старые девы действительно пряхи – черт побери, можно практически видеть, как они прядут.
who is just like a Dickens illustration – который вылитая иллюстрация к Диккенсу
expressions as lively as anything in the Bible – выражения столь же хлесткие, как в Библии
Bright Young Things – золотая молодежь
Need I say – Нужно ли упоминать
It would be almost irregular, if the clergyman’s son were quite regular – Было бы необычно, будь сын священника обычным
is next door to – недалеко от
she keeps to herself – она сторонится людей
All the old ladies having been born this very minute – Эти старые дамы, надо полагать, сами только родились
I think she is said to have vamped the priest’s son – Небось говорят, что она кровь сосет из сына священника?
Why in thunder – Почему, черт возьми
Never mind why – Неважно, почему
in the style of the Sonnets – в духе сонетов [Имеются в виду, например, Шекспировские сонеты – прим. авт. – сост. ]
And I, who am the only person who ever had any sympathy with these people, am sent down to be the messenger of doom – И я, единственный, кто всегда сочувствовал этим людям, ниспослан, как глашатай рока.
in this very village – в этом самом селе
I wouldn’t cast any reflection on the previous doctor in Potter’s Pond, if I could avoid it – я бы не стал бросать тень на предыдущего доктора Поттерс Понда, если бы мог избежать этого
you are really safe for secrets – вам можно доверять секреты
speaking in confidence – говоря по секрету
And there simply isn’t any question about it – Здесь не в чем сомневаться
But whoever hit him on the head did not kill him – Кто бы ни ударил его по голове, он не убил его
there never seems to have been anyone else here – кажется, тут никогда не было кого-либо ещё
But he knew that he never knew a story until he knew the characters in the story – Но он знал, что никогда не понял бы всю историю, если бы не познакомился с ее персонажами
she happened to belong to his own church – оказалось, что она принадлежит к его (католической) церкви
whatever they might be – какими бы они ни были
Rev. – преподобный (reverend)
He even accused that legal character of having attempted to force himself – Он даже обвинил этого юриста в том, что тот и сам пытался
they are not views I understand very well myself – это не те взгляды, которые я сам хорошо понимаю
it was easy to understand his having been extremely glad by finding the brilliant lady – легко было понять его безмерную радость от того, что он нашел прекрасную даму
at their parting – при расставании
So long as he frowned, it might well have been only low spirit – Пока он хмурился, казалось, что причиной тому плохое настроение
was eaten from within by some grief – его изнутри пожирало какое-то горе
Nor did he drink or spend away his well-earned money – Он также не пропил и не растратил свои честно заработанные деньги
his brow darkened – он нахмурился
on whom he called next – которую он навестил затем
was made to paint the priest’s son in the darkest colours – явно должен был послужить тому, чтобы выставить сына священника в негативном свете
But because it was about him having all the vices which Father Brown was quite sure the young man did not have – Но поскольку разговор был о том, что он [сын священника] обладал всеми грехами, которые, как полагал отец Браун, не были ему свойственны
before he managed to avoid a speech about the general fall of morals and manners – прежде чем ему удалось прервать монолог о повсеместном упадке нравов и манер
His next place of visit was very much of a contrast – Место, которое он посетил затем, было полной противоположностью
And so with the greatest opportunity of my whole career – И так [поступают] с величайшей возможностью всей моей карьеры.
cuttings from newspapers – вырезки из газет
He was to act Polonius – Он должен был играть Полония ((персонаж из «Гамлета» У. Шекспира))
stopped dead – остановился как вкопанный
Follow him to the ends of the earth – Следуйте за ним до края земли!
Of course he’d left the village; trust him for that – Конечно, он бы покинул село; уж он-то точно
it’s a very unusual village indeed – это действительно очень необычное село.
he himself was put back into the early nineteenth century, rather than that the lawyer had survived into the early twentieth – он сам был помещен в начало девятнадцатого века, нежели адвокат дожил до начала двадцатого.
showed some surprise on finding that Father Brown was rather ready to defend the priest’s son – удивились, узнав, что отец Браун был готов защищать сына священника
he seems after all to have done more than his duty by him – кажется, он более чем достаточно исполнил свой долг перед ним.
which can’t have anything to do with the case – который не может иметь ничего общего с делом.
It’s strange what court investigators can get jurymen to believe – Удивительно, во что следователи могут заставить поверить присяжных
I was grown, with other turnips, in Essex – я вырос вместе с остальной репой в Эссексе
By St George and the Dragon – Клянусь святым Георгием и драконом
as if collecting his thoughts – как бы собираясь с мыслями
those few last words poor Maltravers was heard to say – тех немногих последних слов, которые слышали от бедняги Мальтраверса
had views on the part – имел виды на роль
Dr Mulborough had to rethink his disbelief when told that it was an unusual village – Доктору Мальборо пришлось пересмотреть свое недоверие к словам о том, что это необычное село
as in some sense the spiritual father of this village – поскольку вы в некоторм смысле духовный отец этого села