Примечания

1

Пояснение термина – через «дисклеймер Юсупова» в главе РУССКОЕ ВЛИЯНИЕ (том первый).

2

Обучаемые нейронные сети/искусственный интеллект.

3

Инфлуэнсер, или инфлюэнсер, или инфлюенсер (от английского influence – «влияние») – «лидер мнений», лицо, мнение которого важно для большого числа людей; человек, имеющий возможность влиять на мнение многих; эксперт в своей области, в наши дни обычно это знаменитость.

4

Мнение Эдвардом Хмарой было высказано на русском языке, т. к. он свободно владеет им.

5

Транслитерация английского определения high-class, «высший класс».

6

KinoBlog, Ru KinoStarz®, Ru KinoDynsaties

7

«С „Оскаром“ рядом» – авторское определение церемониальной ситуации когда та или иная персона не получила статуэтку «Оскар», но «находилась рядом с ней», т. к. вошла в состав официально объявленных претендентов на победу в той или иной наградной или почётной категории. В системе учёта оскаровских премий статус «с „Оскаром“ рядом» аналогичен номинации на «Оскар».

8

При оскаровской Академии; основана в 1928-м году; расположена в Беверли Хиллс.

9

Официальная БД, составлена и ведётся оскаровской Академией.

10

Цифровой журнал Академии, в названии обыгрывается термин «рамка», «кадр».

11

Более известна по аббревиатуре IMDb, основана в 1990-м году, с 1998-го принадлежит холдингу Amazon.

12

Используется транслитерированное слово, т. к. нет коротких аналогов в русском языке, английский термин «privacy» означает тайну и неприкосновенность частной жизни.

13

Несколько раскрытых фамилий в подглавках КОГО БЛАГОДАРИМ приведены с личного согласия.

14

В списке ниже для расстановки по шкале времени в расчёт берутся публичность/массовость кинопоказа и его классическая рулонная (пленочная) технология. Но в данной книге дополнительно рассматривается ещё и более ранний период.

15

Фильм о фильме, бэкстейдж – транслитерация английского слова backstage.

16

Сокращение от «смотри»; везде далее используется аналогично.

17

В профессиональной среде – слэнговое обозначение представителя киноотрасли, без указания на конкретную профессию.

18

Законодательно этот термин закреплён в США 24 августа 1912 года в дополнении в закону об авторских правах.

19

Светозащищённый ящик для укладки и транспортировки фильмокопий.

20

Транскрибация английского термина driver, в экономическом контексте – определяющий, ведущий фактор.

21

Английский термин public domain.

22

Написание/произношение фамилии этого изобретателя отличается в зависимости от языка.

23

Федерация существует до сих пор.

24

Точная дата рождения и происхождение публично не известны.

25

Ведёт свою историю от «Российского акционерного общества оптических и механических производств», учреждённого 23 августа 1913 года; оптический завод в г. Петроград (ныне – г. Санкт-Петербург) построен в 1914-м году на ул. Чугунная (первоначальный адрес).

26

Транскибированное английское слово footage, от единицы измерения фут (foot или Ft), по смыслу означающее видео или киноматериал, из которого в процессе монтажа создается уже готовый продукт – фильм, реклама, клип; в наши дни чаще используется в контексте «исходный видеоматериал».

27

Любопытно: в 1921-м году театр был переоборудован в кинотеатр и его назвали «Акме» (Acme), проработал до 1936-го года и в нём частенько показывали советские кинофильмы; сегодня на месте этого театра/кинотеатра – Virgin Entertainment.

28

«Никель» – прямой перевод английского слова nickel.

29

Открылся он, на самом деле, ещё раньше – 30 января 1907 года, но в помещении отеля «Корсор» (Hotel Korsoer), пока для него строилось отдельное здание.

30

«After nearly two years of experience in its manufacture… we feel assured that our expectations have been fully realized, that our process of manufacture is such that Blair’s Film may be at all times relied on, and that the users of roll-holder cameras need now have no fears that correctly made exposures will fail to yield results. There are no joints or seams in rolls of any length.»

31

Транскрибация английского слова equity, в переводе означающего «справедливость».

32

Традиция справедливости началась в древности с сочинений Аристотеля и римского права. Как особый свод законов, «эквити» был разработан английскими правителями и судами в XIII веке. Исторически управлялась отдельными судами, называемыми «судами справедливости» (courts of equity) или «судами канцелярии». (courts of chancery). Используется в юрисдикциях, следующих английской системе общего права и в настоящее время применяется одновременно с общим правом. В юридических определениях общего права слово «справедливость» «не является синонимом «общей (естественной) справедливости».

33

В переводе на русский: «В иске Томаса А. Эдисона против американской компании Mutoscope and Biograph Окружной апелляционный суд Соединенных Штатов поддержал патент Эдисона и постановил: все устройства, в которых плёнка приводится в действие звёздочкой или аналогом, подобным механизму камеры WARWICK, которую использовала компания Biograph, нарушают патент Эдисона. Механизм, используемый для создания картинок на игровых автоматах Mutoscope, работающий по другому принципу, был признан не нарушающим патент».

34

Подробнее о первородных компаниях Biograph и Selig Polyscope – в главе ДО-ГОЛЛИВУД.

35

Поляками себя признали – > 6%, евреями – 4%.

36

Экспат – слэнговое сокращение английского термина «экспатриант» (expatriate); по смыслу это человек, временно проживающий за пределами страны своего гражданства, прибывший, как правило, за заработками или на обучение.

Загрузка...