Гуру Вачака Коваи – собрание наставлений Шри Бхагавана в стихотворной форме, написанное Шри Муруганаром. Перевод на русский язык с комментариями Шри Садху Ома опубликован ИД «Ганга» в 2015 г.
Пураны — индуистские истории и легенды.
См. «Евангелие Махарши».
См. строфы 34, 35 и 36 гимна Улладу Нарпаду – Анубандха.
Шастры (санскр.) – духовные писания. – Прим. перев.
В оригинале этого стихотворения, написанного Шри Бхагаваном, говорится: «…аннамалай йен анма…», что означает либо «Истинное Я, имя которому Аннамалай», либо «Аннамалай, мое Истинное Я».
Ом, преклоняемся перед Бхагаваном Шри Аруначалараманой.
Услышав о смерти отца, Венкатараман пришел из Диндуккала в Тиручули, чтобы [в последний раз] увидеть его. Он задавался вопросом: если отец лежит здесь, почему люди говорят, что его больше нет? Старшие ответили ему: «Если бы это был твой отец, разве он не встретил бы тебя с любовью? Так что, как видишь, его нет». Возможно, эти слова навели его на мысль, что это тело не есть его отец, не есть человек. Можно предположить, что это и было семенем, из которого впоследствии распустился цветок джняны, когда Венкатараману было шестнадцать лет.
Кумбхакарна – ракшас (санскр.), демон из эпоса «Рамаяна», проспавший шесть месяцев.
То есть в предыдущих жизнях (см. Часть II, приложение 2 «Возобновление действий из прошлой жизни»).
Джняна (санскр.) – состояние истинного знания, в котором не существует ничего, кроме Истинного Я.
Тируккурал, строфа 30.
В более поздние годы Шри Бхагаван рассказал, что, когда он вошел в храм, дверь внутреннего святилища была открыта и там никого не было. Он также добавил, что, войдя, он обнял лингам.
Строфа на санскрите из Шри Дакшинамурти, переведенная Шри Бхагаваном на тамильский язык.
Прадакшина (санскр.) – круговой обход босиком священного объекта. Выполняется так, чтобы священный объект все время оставался с правой стороны.
Атиташрами (санскр.) – тот, кто вышел за пределы четырех ашрам (стадий жизни в индуистском общественном устройстве).