Труллы – традиционные крестьянские дома с купольной крышей, строятся методом сухой кладки, распространены в центральной и южной частях итальянской области Апулия. – Здесь и далее примеч. ред.
Двадцать один, их двадцать один! (ит.)
Проклятие семьи Пальмизано! (ит.)
Проклятие (ит.).
Непорочного зачатия (ит.).
Дедушка (ит.).
Стой! (нем.)
Вердека – итальянский, а точнее даже апулийский, сорт винограда, из него делают белое вино.
Примитиво – итальянский сорт винограда; primitivo на итальянском означает «первый», это указание на то, что урожай созревает рано.
94-й Пехотный полк. Полковой совет. Извещение о смерти (ит.).
«Народный банк» (ит.).
Бревиарий (от лат. brevis – «краткий») – молитвенник римско-католических священников, состоит из коротких отрывков (отсюда название) Священного Писания и Отцов церкви, житий святых, молитв, гимнов и других формул, употребляемых при богослужении.
Дословно «каша мертвых» (ит.).
Боскет – группа деревьев или кустов, подстриженных так, чтобы образовывать сплошную стену.
«Пальцы апостолов» – традиционный апулийский десерт. Во времена, описанные в книге, его делали из тонких сладких блинов, свернутых в трубочки и наполненных кремом (рикоттой) с разными добавками.
Сарту – итальянский рисовый пирог с мясной начинкой.
Ореккьетте – один из видов итальянской пасты, небольшие макаронные изделия в форме ушек.
Бефана – в итальянской мифологии колдунья, которая бродит по земле ночью в крещенский сочельник; обычно старуха, но иногда молодая женщина. Своеобразный аналог Деда Мороза и Санта-Клауса.
Холодный северный и северо-восточный ветер в Италии, Испании, Франции, Хорватии; может развивать скорость до 130 км/ч.
Боже мой, Вито! (ит.)