Православному.
Из первого сборника (1958–1968).
Из сонета Микеланджело «Ночь» в переводе Ф. Тютчева.
«Солншар» – словообразование (как у Северянина, Шершеневича и многих ранних эго-футуристов и имажинистов – ещё до 1917 г.).
«В горах, в горах моё сердце» – из Р. Бернса в переводах Маршака.
Посвящение сделано на несколько лет позже.
Стихотворение долго пролежало в черновиках. «Воспоминание (о 50-х)» в заглавии появилось намного позже. («Родина»).
Туры – туристические поездки. Манкий (-ая) – на жаргоне 50 – 70-х – заманчивый, манящий (от «манить»).
Имя обезглавленной французской королевы.
Пасьянс с таким названием был. Помнится, был даже и пасьянс «Могила Наполеона».
Призреть, призревать – дать убежище, приют (отсюда старинное Дом призрения).
Черновик «Чердака» пролежал в «корзине» много лет, но был найден и выбелен. («Чердак»).
Каналы в Петербурге не широки, а их тротуары так узки, что стоя чуть ближе к любому берегу, невольно окажешься и «под стеной» ближайшего дома.
Стихотворение «Старая квартира» написано на много лет позже «Шансон Дым». Вошло в него чисто тематически.
В канонах и акафистах на церковно-славянском светами порой именуются ангелы и святые, а св. Троица – Светами с большой буквы. («Старая квартира»).
Имена святых (они же и ангелы-хранители) по дате рождения.
По аналогии с общежитием.
Существует тонкое различие между воскрешением (как возвращением к жизни) и воскресением из мёртвых. Воскрешённый Господом Иисусом четверодневный Лазарь через много лет умирает. Воскресшие из мёртвых уже не умрут никогда (всебщее воскресенье). («Ты»)
Слово «вдуновенный» встретилось в одном старинном «Изборнике».
Песенка без «повода и смысла» (по аналогии с «без слов» П. Верлена). Вторая часть «Привала в облаках».
«Марьон, моя любовь, наше всегда…» (фр.)
См. стихотворение из этого цикла в конце сборника.
Пуантилизм (слегка изменено).
Теплая вместо тёплая, как в церковных текстах, где нет букы «ё».
Из строфы забытого поэта 20-х гг. Михаила Голодного: «А трамвай как сдунет ветром, / Он промчится, завывая, / Профиль юности бессмертной / Промелькнёт в окне трамвая». («Снегопропады: С птичье человеческой фигуркой»).
Наяды – божества ручьёв (из древнегречеких мифов).
Эолова флейта – по аналогии с эоловой арфой.
Из «Гамлета» Б. Пастернака.
Тронутый – немного не в себе, просторечие.
Город айсбергов, срединное «г» стёрто в соответствии с неписаными правилами языка.
(«Снегопропады: Послеполуночный»)
Энцефалограмма мозга включает и дельта-волну, соответствующую состоянию наиболее глубокого сна.
В снежный ком.
Звукоподражание, составленное из двух односложных англ. слов: clap – хлопать, clock – часы
Этот снегопропад, названный здесь ледоставом, заканчивает оба цикла «Шансон Сон» – и лирический, и абстрагированный (элегические стихи и основную часть «Снегопропадов» (Написанную одновременно с ними.)).
Он – о застывании любви, которая останется на всю жизнь, но обречена не на естественное, тёплое существование в живой сущности души и тела, а на иную его форму, подобную медленно застывающему воску. И всё же – вопреки всему – живому, потому что затаившему в себе пламя и свет свечи.
«Снегопропады: Ледостав Летнего сада».
Известная статуя с разбитой урной, из коей льётся струя воды.
C досады (фр.).
Известны инфракрасные и ультрафиолетовые волны, они невидимы. «Инфрасерых» в природе нет, но всё та же невидимость позволяет ввести их в текст, как метафору.
(«Подмена par dépit»: О падении).
Сильфон – гофрированная раздвижная труба.
Этот переход уподоблен здесь оселку (но огромному) уличного точильного станка, какие тогда встречались нередко.
Башенный, на другом конце острова, в Порту.
Вольный повтор эпиграфа (из О. Мандельштама).
Эпиграф авторский «Красной связи» – название улицы в те годы.
Написан значительно позже остальных.
«В моём начале – мой конец». – из Т. С. Эллиота.
«Переводы из N.1» см. много ниже.
К сожалению, бывало и так, что у А. Крэдль (см. ниже) уцелели только 2–3 строки стихотворения или 2 строфы баллады. Их пришлось восстанавливать в её стиле. Эти – именно из таких. Они даже и не переводы, а стихи, основанные на «заданных строках и размере». что и позволило поместить их здесь. («Переводы из N»: Из ранней лирики)
В (последнем и коротеньком) ЛИТО Г. С. Семёнова эти две строки были нам как-то раз заданы как зачин.
Из репертуара Ал-ра Вертинского.
«Туда!» – в тот мир, мир иной – из немецкой лирики времён классического романтизма. (Гёте, Шиллер, Бюргер, Гейне).
«Прощальная симфония».
Лира (и овал) – формы былых филармонических кресел.
Вернее, всего лишь отрывок из неё.
Вызов машины «Скорой помощи».
Будущий археологический?