Примечания

1

Православному.

2

Из первого сборника (1958–1968).

3

 Из сонета Микеланджело «Ночь» в переводе Ф. Тютчева.

4

«Солншар» – словообразование (как у Северянина, Шершеневича и многих ранних эго-футуристов и имажинистов – ещё до 1917 г.).

5

«В горах, в горах моё сердце» – из Р. Бернса в переводах Маршака.

6

 Посвящение сделано на несколько лет позже.

7

Стихотворение долго пролежало в черновиках. «Воспоминание (о 50-х)» в заглавии появилось намного позже. («Родина»).

8

Туры – туристические поездки. Манкий (-ая) – на жаргоне 50 – 70-х – заманчивый, манящий (от «манить»).

9

Имя обезглавленной французской королевы.

Пасьянс с таким названием был. Помнится, был даже и пасьянс «Могила Наполеона».

10

 Призреть, призревать – дать убежище, приют (отсюда старинное Дом призрения).

11

Черновик «Чердака» пролежал в «корзине» много лет, но был найден и выбелен. («Чердак»).

12

 Каналы в Петербурге не широки, а их тротуары так узки, что стоя чуть ближе к любому берегу, невольно окажешься и «под стеной» ближайшего дома.

13

Стихотворение «Старая квартира» написано на много лет позже «Шансон Дым». Вошло в него чисто тематически.

В канонах и акафистах на церковно-славянском светами порой именуются ангелы и святые, а св. Троица – Светами с большой буквы. («Старая квартира»).

14

Имена святых (они же и ангелы-хранители) по дате рождения.

15

По аналогии с общежитием.

16

Существует тонкое различие между воскрешением (как возвращением к жизни) и воскресением из мёртвых. Воскрешённый Господом Иисусом четверодневный Лазарь через много лет умирает. Воскресшие из мёртвых уже не умрут никогда (всебщее воскресенье). («Ты»)

17

Слово «вдуновенный» встретилось в одном старинном «Изборнике».

18

Песенка без «повода и смысла» (по аналогии с «без слов» П. Верлена). Вторая часть «Привала в облаках».

19

«Марьон, моя любовь, наше всегда…» (фр.)

20

См. стихотворение из этого цикла в конце сборника.

21

Пуантилизм (слегка изменено).

22

Теплая вместо тёплая, как в церковных текстах, где нет букы «ё».

23

Из строфы забытого поэта 20-х гг. Михаила Голодного: «А трамвай как сдунет ветром, / Он промчится, завывая, / Профиль юности бессмертной / Промелькнёт в окне трамвая». («Снегопропады: С птичье человеческой фигуркой»).

24

Наяды – божества ручьёв (из древнегречеких мифов).

25

Эолова флейта – по аналогии с эоловой арфой.

26

Из «Гамлета» Б. Пастернака.

27

Тронутый – немного не в себе, просторечие.

28

Город айсбергов, срединное «г» стёрто в соответствии с неписаными правилами языка.

(«Снегопропады: Послеполуночный»)

29

Энцефалограмма мозга включает и дельта-волну, соответствующую состоянию наиболее глубокого сна.

30

В снежный ком.

31

Звукоподражание, составленное из двух односложных англ. слов: clap – хлопать, clock – часы

32

Этот снегопропад, названный здесь ледоставом, заканчивает оба цикла «Шансон Сон» – и лирический, и абстрагированный (элегические стихи и основную часть «Снегопропадов» (Написанную одновременно с ними.)).

Он – о застывании любви, которая останется на всю жизнь, но обречена не на естественное, тёплое существование в живой сущности души и тела, а на иную его форму, подобную медленно застывающему воску. И всё же – вопреки всему – живому, потому что затаившему в себе пламя и свет свечи.

«Снегопропады: Ледостав Летнего сада».

33

Известная статуя с разбитой урной, из коей льётся струя воды.

34

C досады (фр.).

35

Известны инфракрасные и ультрафиолетовые волны, они невидимы. «Инфрасерых» в природе нет, но всё та же невидимость позволяет ввести их в текст, как метафору.

(«Подмена par dépit»: О падении).

36

Сильфон – гофрированная раздвижная труба.

37

Этот переход уподоблен здесь оселку (но огромному) уличного точильного станка, какие тогда встречались нередко.

38

Башенный, на другом конце острова, в Порту.

39

Вольный повтор эпиграфа (из О. Мандельштама).

40

Эпиграф авторский «Красной связи» – название улицы в те годы.

41

Написан значительно позже остальных.

42

«В моём начале – мой конец». – из Т. С. Эллиота.

43

«Переводы из N.1» см. много ниже.

К сожалению, бывало и так, что у А. Крэдль (см. ниже) уцелели только 2–3 строки стихотворения или 2 строфы баллады. Их пришлось восстанавливать в её стиле. Эти – именно из таких. Они даже и не переводы, а стихи, основанные на «заданных строках и размере». что и позволило поместить их здесь. («Переводы из N»: Из ранней лирики)

44

В (последнем и коротеньком) ЛИТО Г. С. Семёнова эти две строки были нам как-то раз заданы как зачин.

45

Из репертуара Ал-ра Вертинского.

46

«Туда!» – в тот мир, мир иной – из немецкой лирики времён классического романтизма. (Гёте, Шиллер, Бюргер, Гейне).

47

«Прощальная симфония».

48

Лира (и овал) – формы былых филармонических кресел.

49

Вернее, всего лишь отрывок из неё.

50

Вызов машины «Скорой помощи».

51

Будущий археологический?

Загрузка...