Примечания

1

Песня «Never Let Me Go» британской группы «Florence and the Machine».

2

Рианна – американская R&B- и поп-певица и актриса барбадосского происхождения.

3

Перевод строчки из песни «Rehab» («Центр реабилитации»).

4

Фродо Бэггинс – хоббит, главный герой романа «Властелин колец» Джона Р. Р. Толкина.

5

Саурон – главный антагонист романа «Властелин колец» Джона Р. Р. Толкина.

6

Кольцо Всевластия – в романе «Властелин колец» Джона Р. Р. Толкина главное кольцо, помогающее повелевать другими кольцами власти, знать мысли и желания их владельцев и управлять их волей.

7

«Золотая малина» – антинаграда, отмечающая худшие актерские работы, сценарий, режиссуру, кинопесню и фильм года.

8

Перевод строчки из песни «Map of the Problematique» («Карта проблематики») британской рок-группы «Muse».

9

Телепатия – способность мозга передавать мысли, образы и чувства другому мозгу на расстоянии либо принимать их от него.

10

Ясновидение – способность человека получать информацию о каких-либо событиях из прошлого, настоящего или будущего без участия традиционных органов чувств.

11

Телекинез – способность человека одним только усилием мысли оказывать воздействие на физические объекты.

12

Пирокинез – способность человека вызывать огонь или управлять им на расстоянии силой мысли.

13

Левитация – способность человека преодолевать силы земного притяжения и перемещаться в пространстве по воздуху.

14

Нитразепам – лекарственное средство, имеющее выраженное снотворное действие.

15

«Взрыв из прошлого» – романтическая комедия 1999 года режиссера Хью Уилсона. По сюжету главный герой, по глупому недоразумению, провел тридцать пять лет в бомбоубежище вместе со своими родителями.

16

«Заколдованная Элла» – романтическая комедия 2004 года режиссера Томми О’Хавера.

17

Happy birthday – С днем рождения (англ.).

18

Карпаччо – тончайшие кусочки сырого мяса или рыбы, маринованные в лимонном соке и оливковом масле.

19

Минестроне – густой овощной суп (овощи варьируются в зависимости от сезона), часто с добавлением риса или коротких сортов пасты.

20

Фриттата – итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.

21

Ристретто – крепкий кофе, который готовится в объеме меньшем, чем эспрессо.

22

Марокино – напиток на основе эспрессо и вспененного молока, дополненный какао-порошком или жидким шоколадом.

23

Известные итальянские эстрадные певцы.

24

Гималаи – высочайшая горная система Земли.

25

Перевод строчки из песни «Nothing Left to Say» («Больше нечего сказать») американской инди-рок-группы «Imagine Dragons».

26

Перевод строчки из песни «Nothing Left to Say» («Больше нечего сказать») американской инди-рок-группы «Imagine Dragons».

27

Мост Золотые Ворота – подвесной мост над проливом, соединяющим залив Сан-Франциско с Тихим океаном.

28

Стант – фигура, в которой поднимают или подбрасывают наверх одного человека.

29

Пирамида – несколько стантов, соединенных между собой.

Загрузка...