Примечания

1

 «Oeil de sortilege» (франц.) – “Колдовское око”.

2

«Ибонет места без духа» – комментарий грамматика Сервия к строкам «Энеиды» Вергилия.

3

  Манд – город в Лангедоке, сейчас коммуна и префектура департамента Лозер региона Окситания. Поселение существует со II века до н. э.

4

  Die Todten reiten schnell (нем.) – “мертвец скачет быстро”. Строка из поэмы Готфрида Бюргера «Ленора». В классическом русском переводе В. Жуковского она звучит как «гладка дорога мертвецам».

5

 Бюргер, «Ленора», пер. В. А. Жуковского.

6

«Illustriertes Thierleben» – «Иллюстрированная жизнь животных» А. Брема. Издавалась в 1863–1869 (6 томов) и 1868–1878 (10 томов).

7

 Марокканский чай – напиток на основе зеленого китайского чая и мяты с добавлением специй; египетский, или бедуинский, чай – черный чай с шалфеем, пажитником и другими местными травами и пряностями.

8

Верую, ибо абсурдно (лат). Выражение, приписываемое Тертуллиану, одному из авторитетнейших теологов II–III века н. э.

9

Это несомненно, потому что невозможно (лат.). Цитата из сочинения Тертуллиана De Carne Christi («О плоти Христовой»).

10

Почему задержались книги, сердце мое?

11

На вокзале, когда разгружали багаж, какой-то человек наложил на сундук с ними печать, мастер.

12

Тень?

13

Нет, мастер, обычный человек, но… на самом деле, в нем было что-то странное. Простите, мастер, я не смог разузнать подробнее. Но к печати, которую он поставил, я прикоснуться уже не смог.

14

Все в порядке, сердце мое. Было ли в книгах что-то, что может нам сейчас пригодиться… Хм…

15

Я помню каждую из них, мастер, вам не о чем беспокоиться.

16

Я никогда не беспокоюсь, если ты рядом, сердце мое.

Загрузка...