«Oeil de sortilege» (франц.) – “Колдовское око”.
«Ибонет места без духа» – комментарий грамматика Сервия к строкам «Энеиды» Вергилия.
Манд – город в Лангедоке, сейчас коммуна и префектура департамента Лозер региона Окситания. Поселение существует со II века до н. э.
Die Todten reiten schnell (нем.) – “мертвец скачет быстро”. Строка из поэмы Готфрида Бюргера «Ленора». В классическом русском переводе В. Жуковского она звучит как «гладка дорога мертвецам».
Бюргер, «Ленора», пер. В. А. Жуковского.
«Illustriertes Thierleben» – «Иллюстрированная жизнь животных» А. Брема. Издавалась в 1863–1869 (6 томов) и 1868–1878 (10 томов).
Марокканский чай – напиток на основе зеленого китайского чая и мяты с добавлением специй; египетский, или бедуинский, чай – черный чай с шалфеем, пажитником и другими местными травами и пряностями.
Верую, ибо абсурдно (лат). Выражение, приписываемое Тертуллиану, одному из авторитетнейших теологов II–III века н. э.
Это несомненно, потому что невозможно (лат.). Цитата из сочинения Тертуллиана De Carne Christi («О плоти Христовой»).
Почему задержались книги, сердце мое?
На вокзале, когда разгружали багаж, какой-то человек наложил на сундук с ними печать, мастер.
Тень?
Нет, мастер, обычный человек, но… на самом деле, в нем было что-то странное. Простите, мастер, я не смог разузнать подробнее. Но к печати, которую он поставил, я прикоснуться уже не смог.
Все в порядке, сердце мое. Было ли в книгах что-то, что может нам сейчас пригодиться… Хм…
Я помню каждую из них, мастер, вам не о чем беспокоиться.
Я никогда не беспокоюсь, если ты рядом, сердце мое.