Единственная известная мне роскошь – это роскошь человеческого общения.
…нужно выработать радикально лучшее средство общения, особенно ныне, когда мир становится действующим научным и экономическим комплексом, в котором вавилонская мешанина языков является ужасающими путами. Поистине дикое зрелище представляет собой множество людей, собравшихся на научную конференцию, которые совершенно одинаково одеты, одинаково выглядят, охватывают, как нам отлично известно, своими мыслями и познаниями почти тождественные области знания и все-таки абсолютно не способны общаться между собой и нуждаются в услугах переводчика, если они не потратили уйму труда на изучение трех или четырех иностранных языков.
Издание представляет собой хрестоматийное учебно-методическое пособие по методике обучения всем формам техники специального перевода, включая также такие аспекты, как аннотирование, реферирование и систему записей в последовательном переводе.
В данную книгу включены основные лингводидактические сочинения преподавателей кафедры английского языка (основного) и кафедры английского языка (вторых языков) Военного университета, опубликованные в разное время в Военном издательстве МО СССР (Воениздате), в Военном институте иностранных языков (ВИИЯ), Военном институте (ВИ), Военном Краснознаменном институте (ВКИ), Московском государственном университете (МГОУ). Составители сочли необходимым включить в книгу одну из работ заместителя начальника ВИИЯ по учебной и научной работе доктора филологических наук, профессора А.А. Пашковского, возродившего в Военном институте иностранных языков науку о переводе и методику подготовки военных переводчиков-референтов.
Материал представлен на основе таких жанров специального перевода, как общественно-политический перевод и военный перевод, спроецированных на преподавание техники перевода контингенту курсантов и слушателей.
При создании учебного материала сохранены термины «военный перевод», «общественно-политический перевод», «курсанты», «слушатели» и пр., ибо и военный и общественно-политический перевод суть жанры (подъязыки) специального вида перевода, которые дифференцируются лишь своей терминологической номенклатурой, а методика и техника научения переводческой деятельности в сфере общения на специальные темы зиждется на аналогичных лингводидактических постулатах. Более того, известно, что военный перевод вообще, в широком плане, обслуживает военное дело, которое, в свою очередь, интегрирует все без исключения предметные отрасли знаний, сферы общения людей на все естественно-научные, гуманитарные и технические темы их жизнедеятельности.
В этом аспекте, исходя из диктата научно-общественной интеграции, составители сочли необходимым репродуцировать содержательную сторону предлагаемых читателю сочинений в ракурсе когнитивной репрезентации современной концептуальной лингводидактики, сохраняя в неприкосновенности основные методические лейтмотивы и педагогические постулаты авторов и приводя их в адекватное соответствие с достижениями лингводидактической мысли отечественного переводоведения.
Авторы выражают благодарность вице-президенту Ассоциации военных переводчиков России, члену Правления Союза переводчиков России, Почетному работнику высшего профессионального образования РФ, кандидату филологических наук профессору Л.А. Гаврилову и академику и вице-президенту отделения «Информатизация филологии» Международной академии информатизации при ООН, лауреату премии имени Г.О. Винокура, доктору филологических наук, профессору Ю.Н. Марчуку за ряд ценных замечаний по содержательной концепции книги, лаборантам кафедры переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета М.И. Моисеевой и Л.В. Кожемякиной, взявшими на себя труд по компьютерной реализации рукописи, а также доценту кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ, кандидату филологических наук И.Н. Филипповой за компьютерное редактирование и архитектонику книги.
Авторы