Гора в Уэльсе. – (Здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное).
Портовый район близ Тауэра, с дурной репутацией; здесь до XVII века вешали у самой воды пиратов так, чтобы тела накрывало приливом.
Я познакомилась прошлым летом в Польше с одним господином, кажется, вашим родственником (фр.).
Красота дам при английском дворе меня приводит в восхищение. Нельзя и вообразить женщины, очаровательней вашей королевы, ни прически, более изящной, чем у нее (фр.).
Украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого 1 мая танцуют в Англии.
Дурно разряженная жердь (фр.).
Джордж Вильерс (1592–1628) – герцог Букингемский, фаворит английского короля Якова I (1566–1625).
Шекспир, «Отелло», акт V, сц. 2; перевод Б. Пастернака.
Заря моей жизни! (фр.)
Сэр Фрэнсис Дрейк (1545–1596) – английский мореплаватель, открыватель новых земель, герой войны с Испанской Армадой, неоднократно совершал пиратские набеги на Вест-Индию; сэр Джон Хоккинс (1532–1595) – английский мореплаватель, флотоводец, воин; сэр Ричард Гренвил (1541–1591) – английский мореплаватель, убит в морском бою с испанцами.
Сэр Томас Браун (1605–1682) – английский писатель, представитель стиля барокко; Вирджиния Вулф не раз писала о нем в своих эссе.
Флоден (Флоден Филд) – место в Нортумберленде, где 9 сентября 1513 г. граф Суррей разбил войска шотландского короля Якова IV; Азенкур – место на севере Франции, где 25 октября 1415 г. Генрих V (1387–1422) разбил превосходящие силы французов.
Слава (фр.).
Кристофер Марло (1564–1593) – английский драматург, предшественник Шекспира, был действительно убит в кабаке.
В результате гражданской войны с парламентом английский король Карл I (1600–1649) был обезглавлен в 1649 г. Англия объявлена республикой, а Оливер Кромвель (1599–1658) – лордом-протектором; в 1660 г., вскоре после смерти Кромвеля, на трон был призван сын казненного короля Карл II (1630–1685).
Нелл Гуин (1650–1687) – торговка апельсинами, любовница Карла II; актриса.
Место неподалеку от Лондона, известное своими минеральными источниками.
Название променада в Танбридж-Уэлсе, происшедшее от голландской черепицы (пантилы), которой вымощен этот променад.
Бурса – город на северо-западе Турции; основан во II в. до н. э.
Гай Фокс (1570–1606) – один из участников «порохового заговора» против короля Якова I; годовщина разоблачения заговора празднуется 5 ноября, в так называемый День Гая Фокса, когда сжигается на костре его чучело.
Имеются в виду заключительные строки «Оды греческой вазе» (1819) английского поэта Джона Китса (1795–1821): «Краса – где правда, правда – где краса! // Вот знанье все и все, что надо знать». Перевод И. Лихачева.
Королева Мария II Стюарт (1662–1694), правившая вместе с Вильгельмом III Оранским (см. примеч. к с.370), умерла в 1694 г.; английский король Вильгельм III правил с 1689 по 1702 г.
Сэр Кристофер Рен (1632–1723) – английский архитектор; после Великого лондонского пожара в 1666 г. отстроил город; над возведением собора Святого Павла работал с 1675 по 1710 г.
Воздвигнут в 1671–1677 гг. по чертежам Рена в память о Великом пожаре; представляет собой дорическую колонну с каннелюрами, увенчанную огромной золоченой сверкающей вазой.
Литературный клуб, открытый в начале XVII в. в Лондоне в одноименной кофейне.
На Боу-стрит находится главный уголовный полицейский суд, носящий то же название.
Пес, видимо, назван в честь датского короля Канута Великого (995–1035), с 1016 г. короля Англии.
Королева Анна правила Англией с 1702 по 1714 г.
Джозеф Аддисон (1672–1719) – английский критик, эссеист, драматург, издатель.
Джон Драйден (1631–1700) – английский поэт, сатирик, драматург.
Александр Поп (1688–1744) – английский поэт, переводчик Гомера, издатель, сатирик, был горбат.
Маркиза Мари дю Деффан (1697–1780) – хозяйка одного из самых блистательных салонов Парижа; в числе завсегдатаев салона были французский философ Жан Д’Аламбер (1717–1783) и английский писатель Хорас Уолпол (1717–1797), автор готического романа «Замок Отранто» (1765).
Словцо о святом Дионисии (фр.). – первый епископ Парижа 2-й половины III в., по преданию, после собственной казни долго шел, держа отрубленную голову в руках. Когда кардинал Полиньяк рассказывал об этом в салоне мадам дю Деффан, она произнесла свое знаменитое: «Il n’y a que premier pas qui coûte» («Труден только первый шаг»).