Примечания

1

Цвингером (что можно перевести как «западня») называлось пространство между наружной и внутренней городскими стенами.

2

Музей в Дрездене, основанный Августом Сильным

3

(Порт.) – «Алмазная».

4

(лат.) – Спеши медленно.

5

(Лат.) Главное произведение.

6

Серж, несмотря на свою потрясающую память, забыл (а может, не захотел говорить) об еще одной статуе Жанны д/Арк в Орлеане, впрочем, значительно более скромной – в женском одеянии (рядом изображены сброшенные доспехи), бронзовой, работы Принцессы Марии Орлеанской.

7

(Фр.) Хорошо.

8

(Фр.) Ей-богу!

9

Из песни Тото Котуньо: «Я итальянец, настоящий итальянец!»

10

(Фр.) Автомагистраль.

11

(Фр.) букв. Национальная дорога.

12

Галликанство – течение в католицизме во Франции, выступающее за большую самостоятельность Французской церкви и ее меньшую зависимость от Ватикана.

13

(фр.) Чудесно!

14

Трансепт – поперечный неф («корабль»), пересекающийся с главным (или центральным) нефом в точке, которая называется «средокрестием» и, таким образом, все здание в целом приобретает форму креста.

15

Ротанг – вид тропических лиан.

16

(Фр.) Такое чувство, что уже видел.

17

(Фр.) Анфас

18

(Англ.): Розыгрыш.

19

Огранка веретенообразной формы. Называется еще «наветта» – от французскогоla navette —«лодочка», или «челнок».

20

Павильоном называют нижнюю часть бриллианта. (Верхняя часть называется коронкой, а разделяющий их поясок – рундистом).

21

Верхняя грань бриллианта – центральная, самая большая грань коронки.

Загрузка...