Nopal, исп. – кактус, дающий плоды, похожие на смокву. (Здесь и далее – прим. пер.)
Коктейль – херес со льдом и с лимоном.
Напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.
Большие сигары высшего качества.
Государственный гимн США.
Выражение, которым обозначают стремление вернуться в дикие прерии, испытываемое теми, кто хоть раз побывал в них. Говорят, это похоже на то состояние, какое бывает у моряков парусного флота.
Шерстяное одеяло, используемое индейцами.
Словом «батт» называют изолированные горы, возвышающиеся, подобно холмам, в прерии. Плам Баттс вблизи Бенда на реке Арканзас – заметный ориентир в этих местах.
Обычно эмигранты или торговцы, пересекающие прерии, останавливаясь на ночь, располагают фургоны квадратом с пустым пространством посредине. Таким образом создается укрепление против возможных нападений индейцев; сюда также помещают животных, которые могут убежать. В таких случаях используют слово «корраль». Это испанское слово означает «ограда». Здесь следует заметить, что, так как испанцы были первыми европейцами, проникшими в этот регион, большая часть номенклатуры прерий, особенно южных прерий, взята из этого языка.
Лариат – это длинная веревка обычно из плетеной шкуры, используемая для привязывания лошади и для других целей. Лариат – то же самое, что лассо, в использовании которого так искусны обитатели Испанской Америки. Но поскольку его часто описывали, нет смысла здесь этим заниматься. Синонимами служат «веревка для привязи» и «кабрието».
Проклятие! Господа, берегись бизонов! (фр.)
Клянусь богом! Какой удивительный парень! Какие приключения! (фр.)
Река, приток река Арканзас.
Хозяин, владелец (фр.)
Это верно (фр.)
Вот так (фр.)
Послушайте! (фр.)
Бар или винный магазин.
Город Санта-Фе (исп.)
Самозваный (фр.)
Две чашки (исп.)
Так называются знаменитые горячие источники в верховьях реки Арканзас. Номенклатура географических названий прерий почти наполовину французская. Это объясняется близостью французских поселений в Сент-Луисе и Нью-Орлеане; многие самые первые путешественники по прерии были французы. Канадских французов можно встретить во всех западных странах, и их следы заметны в потомстве всех индейских племен.
Мексиканская шаль.
Идем (фр.)
Брюки (исп.)
Трусы (исп.)
Длинное пальто с поднятым воротником (исп.)
Идемте (исп.)
Красивый (исп.)
Пеладо и леперо – презрительные названия представителей самых низших классов Мексики. Пеладо означает «голый», «оборванец». Леперо – не прокаженный в библейском смысле, хотя в испанском языке слово lepero означает проказу. Но в разговорном языке жителей Испанской Америки леперо – этот того, у нас называют «рванью».
Эта ненависть к другим нациям характерна не только для англосаксов и испанцев. Думаю, ее можно встретить на границах всех государств. И объяснений это не требует.
Мужа (исп.)
Сукин сын, капитан! (фр.)
Проход или коридор, ведущий во двор мексиканского дома, называется сагуан. Сбоку от него помещение привратника – портеро; если такого помещения нет, есть каменная скамья, на которой обычно сидит привратник. Патио, двор, представляет собой закрытое пространство в центре; вокруг него располагаются комнаты дома, по сторонам тянутся галереи. Обычно в центре фонтан и три или четыре дерева – лаймовое или апельсиновое. Азотеа, или крыша, плоская и цементированная; здесь можно прогуливаться или курить, если солнце не слишком жаркое.
Окно (исп.)
Глиняный, саманный.
Плащ, накидка (исп.)
Торговки кукурузными лепешками (исп.)
Зернотерка (исп.)
Горячие лепешки (исп.)
Кухарка (исп.)
Вода! Чистая вода! (исп.)
Разносчик воды (исп.)
Хороший хлеб, белый хлеб! (исп.)
Кукурузный напиток, яйца, молоко (исп.)
Смерть янки! Долой американцев! (исп.)
Пьяница (исп.)
Небезопасно (исп.)
На обедне, на мессе (исп.)
Да смилуется господь! (исп.)
Бедные женщины! (исп.)
Разбойники (исп.)
Много, очень много! (исп.)
Акведуки и каналы, используемые в Мексике для орошения. По ним вода Дель Норте доставляется на поля. Именно этой «ирригационной системе» Нью-Мексико обязана своей плодовитостью.
Полосатые одеяла точно такие же, как серапе, но отличаются от них расцветкой. Широкие черные и белые полосы на них чередуются. Серапе представляет собой смесь ярких цветов, причудливо сочетающихся, но на них никогда не бывает цветков. Я видел тысячи серапе, но ни разу не видел на них цветков.
Телега, арба (исп.)
Преграды, изгороди (исп.)
Сборщики платы (исп.)
Тяжелая обувь из пеньки (исп.)
Седельные одеяла (исп.)
Пуэбло – это город. Пуэблито – маленький город или деревня, хотя деревню можно еще назвать альдеа.
Хозяин! (фр.)
Идемте, мсье, идемте! (фр.)
Самец (исп.)
Слуга (исп.)
Сделанные из тыквы сосуды для перевозки воды в пути. Их используют по всей Мексике. В них вода сохраняется лучше и остается более прохладной, чем в обычных оловянных флягах. Удобнее всего «двухголовая» тыква, ее за перемычку удобней подвешивать к седлу.
Этот инструмент распространен в мексиканских домах высшего класса. Это меньший вариант того, что называют ирландской арфой, но в остальных отношениях они совершенно одинаковы.
В «Одиссее» Гомера рассказывается, что внуки бога моря Посейдона титаны Отос и Эфиальт пытались взять штурмом небо и взгромоздить Оссу на Парнас, и Пелион на Оссу; это три горные вершины в Греции.
Ирландская пословица.
Английский художник 18 века.
Разновидность лютни.
Стул своеобразного устройства. Задняя спинка, слегка изгибаясь, образует задник ножек, которые пересекаются с передними, как в раскладном походном стуле. Не могу описать понятней. Похоже на разновидность кресла-качалки, какое используют в Америке, только меньше и дешевле.
Коврик (исп.)
Послушай (фр.)
Бандола, бандолин – струнный инструмент, похожий на гитару. Его можно встретить почти в любом мексиканском доме, и редко найдется человек, который не умеет на нем играть. Его можно назвать гибридом гитары и банджо, так как у него есть черты обоих этих инструментов.