Гороховая улица – одна из центральных петербургских улиц.
Шлафрок – буквально: спальный сюртук – мужская комнатная одежда вроде халата, с отворотами и поясом с кистями (нем.).
Decorum – внешняя благопристойность, необходимый минимум внешнего оформления (лат.).
Ливр́ея – форменная одежда швейцаров и лакеев в богатых домах (фр.).
Сибар́ит – избалованный человек (по названию древнегреческой колонии в южной Италии – Сибарис; люди, жившие там, славились богатством и роскошью).
Екатерингоф – парк в Петербурге с дворцом, построенным Петром I. Здесь в XIX веке ежегодно 1 мая происходило гулянье.
Произвели – то есть «произвели в офицеры» – повысили в чине или присвоили офицерское звание.
В готическом стиле (фр.). Готика – средневековый архитектурный стиль, для которого характерны устремленность ввысь, стрельчатые арки и своды, узкие, длинные окна с цветными стеклами и т.д.
До свидания (фр.).
Венецианская школа – искусство живописи венецианских мастеров XV–XVIII веков: Джорджоне, Тициана, Тинторетто, Веронезе и других.
Бетховен Людвиг ван (1770–1827) – великий немецкий композитор.
Бах Иоганн Себастьян (1685–1750) – великий немецкий композитор и органист.
Леонардо да Винчи (1452–1519) – великий итальянский художник и ученый эпохи Возрождения. Оставил ряд гениальных произведений живописи: «Тайная вечеря», «Джоконда» и другие.
Пед́ант – мелочно-придирчивый человек.
В курсе (фр.).
Сельские балы (фр.).
Шнурки, здесь: лайковые перчатки со шнуровкой (фр.).
Принц Мишель (князь Михаил) (фр.).
Гербовые пуговицы – золоченые пуговицы с двуглавым орлом (царским гербом).
Начальник отделения. Тогдашние министерства делились на департаменты (которыми управляли директора), департаменты – на отделения, отделения – на «столы», которыми ведали столоначальники.
Статский советник. Согласно так называемой Табели о рангах, введенной еще Петром I, все чины, как гражданские, так и военные, были разделены на 14 классов (14-й класс был низшим). Статский советник – чин 5-го класса.
Корону… получить – звание дворянина, которое до 1856 года присваивалось механически вместе с чином статского советника.
За отличие. Согласно Табели о рангах, гражданские и военные чины давались за выслугу лет и за служебные заслуги – «за отличие».
Вице-директор. «Вице» – заместитель. Здесь идет речь о вице-директоре департамента.
Представления – здесь: доклад или ходатайство, представленное в высшую инстанцию на утверждение.
Формулярный список – документ, в котором отмечалось все прохождение чиновником службы: повышение в чине, взыскания, награждения, переводы по службе.
Вышел срок. – Согласно Табели о рангах, чины давались после определенного срока службы. До истечения этого срока награды выдавались в денежной форме.
Прогоны – деньги, выдававшиеся лицам, «следующим по казенной надобности», для оплаты проезда на лошадях и на путевые расходы.
То есть орден Владимира.
Его превосходительство. – В царской России к чиновнику или сановнику (так назывались высшие чиновники) обращались в зависимости отчина: «вашеблагородие», «вашевысокоблагородие», «вашепревосходительство» (начиная с 5-го класса), «ваше высокопревосходительство».
Рок, сила судьбы. У древних греков и римлян фатум считался неотвратимым даже для богов (лат.).
Дант, правильно: Данте Алигьери(1265–1321) – знаменитый итальянский поэт, один из создателей итальянского литературного языка, автор «Божественной комедии».
Шекспир Вильям (1564–1616) – великий английский поэт и драматург. Сравнение с ним – грубое, нелепое преувеличение.
Будочники – уличные полицейские в дореформенной России, наблюдавшие за порядком, стоя у своих полосатых будок.
Гуманитет – гуманность, то есть человечность, человеколюбие (лат. homo – человек).
Физиология – наука о деятельности живого организма. Здесь это понятие употреблено в смысле раскрытия пороков общественной системы (греч. fisis – природа, logos – слово).
Сент-Жорж – название модного петербургского ресторана (по фамилии владельца).
Раут – торжественный званый вечер, прием (англ. rout – сборище).
Ц́иник – человек, отвергающий всякую мораль, бесстыдный. В Древней Греции – последователь философской школы, отвергавшей, в частности, общественные условности.
Корнелий Неп́от (около 100 – 25 гг. до нашей эры) – римский писатель; сочинения его в дореволюционной школе служили пособием при изучении латинского языка.
Земский суд – выборный уездный суд, ведавший мелкими гражданскими делами.
Винные откуп́а – система, при которой государственная монополия на водку передается за крупную сумму частным лицам. В начале XIX века «питейные доходы» составляли четверть государственного бюджета.
Питейная контора – государственное учреждение, ведавшее питейными сборами (см. с. 43) по откупам и «царевым кабакам».
Выборгская сторона – в то время глухая окраина Петербурга.
Безбородкин сад – парк с дворцом графа Безбородко, недалеко от Выборгской стороны.
Охта – в то время пригород, граничащий с Выборгской стороной, близ впадения реки Охты в Неву.
П́ортер – напиток вроде пива, но более крепкий.
Надворный советник – чин 7-го класса.
Акция – документ о вкладе ее владельцем доли в капитал торгово-промышленного или финансового предприятия. Акции дорожают или дешевеют в зависимости от работы предприятия («курс» акций).
Смирительный дом – место заключения с суровым режимом и обязательными работами, куда господа по своему произволу отправляли «строптивых» холопов и крепостных слуг. Смирительные дома существовали в России до 1884 года.
Коллежский секретарь – чин 10-го класса, один из низших чинов.
Ассигнация – бумажные деньги. В России выпущены впервые в 1769 году. В 40-х годах XIX века рубль ассигнациями стоил двадцать семь с половиной копеек серебром.
Брут Марк Юний (85–42 гг. до н.э.) – государственный деятель Римской республики. Был другом Юлия Цезаря. Разгадав его стремление к единоличной власти, возглавил против него заговор. «И ты, Брут!» – слова, будто бы сказанные Цезарем, увидавшим Брута среди своих убийц.
Под ферулой (лат. ferula – палка, деревянная линейка, которой били школьников) – здесь: под гнетом.
Геркулесовы столпы. – Так в древности назывались два мыса у Гибралтарского пролива. По древнегреческим сказаниям, около них Гераклом (по-латински Геркулес) были установлены два столба для обозначения предела своих странствий. В переносном смысле «геркулесовы столпы» – крайний предел чего-либо.
Путешествие на долгих – на одних и тех же лошадях на протяжении всего пути; способ передвижения, при котором на каждой почтовой станции менялись лошади, назывался путешествием «на почтовых».
Ќалеб – преданный слуга Калеб, герой романа английского писателя Вильяма Годвина (1756–1836) «Калеб Вильямс».
Транспарант – ткань с рисунком или надписью, натянутая на каркас и освещаемая с внутренней стороны, здесь: экранчик из материи, ослабляющий огонь свечи или лампы (фр.).
Панеѓирик – в Древней Греции торжественная хвалебная речь. В переносном смысле – преувеличенное восхваление.
Мажорд́ом – буквально: старший слуга – дворецкий (фр.).
Гонг – ударный инструмент, большой круг с закраинами. При ударе издает густой и сильный звук. Тамтам – большой индийский гонг.
Отсыпной хлеб. – Дворня помещика питалась в «людской» готовой пищей. Старшим слугам выдавалось продовольствие натурой, а зерно им «отсыпали» по норме, указанной помещиком.
Крещ́енье – церковный праздник 6 января старого стиля.
Ильин день – 20 июля старого стиля.
Война двух роз – тридцатилетняя (с 1455 по 1485 год) война за престол в Англии между царствующей Ланкастерской династией, имевшей гербом алую розу, и герцогами Йоркскими (в гербе – белая роза).
Колх́ида – крайнее восточное побережье Черного моря, восточный предел для греческих мореплавателей, которые, по древнегреческому преданию, достигли его на корабле «Арго» и стали называться аргонавтами.
Моци́он – прогулка, движение (лат.).
Ах́илл – воин Древней Греции, герой поэмы Гомера «Илиада», лучший бегун в греческом войске («Ахиллес быстроногий»). Ул́исс (другое имя Одиссея) – самый хитрый и ловкий из греческих царей («Одиссей хитроумный»), герой поэм Гомера «Одиссея» и «Илиада».
Гом́ер – великий эпический поэт Древней Греции, автор героических поэм «Илиада» и «Одиссея». Илиада русской жизни – русские народные песни и былины. Наши гомер́иды – народные певцы-былинники.
Огонь В́есты – вечно горящий огонь на жертвеннике богини Весты в Древнем Риме. Особые жрицы – весталки – поддерживали огонь. Здесь: образ неприкосновенности уклада жизни, застоя и косности.
Купид́оны. – Купидон в древнеримских мифах – бог любви. В XVIII–XIX веках купидонов рисовали в виде пухлых, краснощеких мальчиков с крылышками, луком и стрелами.
Жаворонки. – В старой России был обычай выпекать из теста жаворонков ко дню весеннего равноденствия и прилета жаворонков – 9 марта старого стиля.
Сто́ический – мужественный, стойкий; ст́оики – одна из философских школ древности, проповедовавшая твердость, спокойствие и безразличие к житейским невзгодам.
Д́онце – в старинной прялке сиденье для пряхи. М́очка – пучок чесаного волокна для прядения. Пряха, нацепив мочку на прялку, постепенно вытягивала пальцами волокна в нить, которая навивалась на вертящееся деревянное веретено.
Предводитель – предводитель дворянства; выборный глава уездного и губернского дворянства. Избирался дворянским собранием.
Сем́ик – весенний праздник, праздновался в седьмое воскресенье после Пасхи.
Петровки – пост перед Петровым днем (Петров день – 29 июня старого стиля).
До Прохора и Никанора – до 28 июля старого стиля.
Святки – время от Рождества до Крещения, когда, по народным обычаям, гадали, затевали игры, ходили из дома в дом «со звездой» и т.д.
Олимпийские боги. – По Гомеру, высшие боги греческой мифологии (Зевс, Гера, Афина, Афродита, Аполлон и др.) жили на горе Олимп. Гомер изображает их во всем похожими на людей; так, они дружно и громко хохочут за столом. Выражение «гомерический хохот» вошло в поговорку.
Бостон – старинная карточная игра вчетвером. Пасьянс (фр. «терпение») – раскладывание карт по известным правилам. Гранпасьянс – большой пасьянс, в две колоды карт.
Марь́яж – в картах встреча короля и дамы.
«Роберт-Дьявол» – популярная в то время опера композитора Мейербера (1791–1884).