Сноски

1

Неточная цитата Псал. 94:5. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Гидромантия – гадание по отражению в воде или по плывущим в воде предметам, например чайным листьям.

3

Отдыхать, делать паузу, успокаиваться; поэтич. – раздумывать, размышлять.

4

Отдыхать, делать паузу, успокаиваться; поэтич. – раздумывать, размышлять.

5

а) три стойки или ветви треножника; б) косвенная ссылка на сивилл Бранха; в) миф. – Бранх, сын Аполлона, солнечного бога, покровителя поэзии и прорицания. Он вошел в смертную жизнь через рот матери и позже встретил своего божественного отца в лесу. Поцеловав его, Бранх обрел дар божественного пророчества. Его легендарные потомки, Бранхиды, были жрецами и жрицами, прорицателями в храме Аполлона в Дидимах, недалеко от Милета, в Малой Азии.

6

Limbus (лат.) – край, кайма одежды.

7

Univers (ст. – фр.) – весь мир, вселенная.

8

Piscatura (лат.) – а) рыбачья лодка; лодка св. Петра, символ папства и Ватикана; б) в соответствии со сделанным в 139 г. предсказанием ирландского пророка Малахии, Петр, последний папа римский. Похоже, что у Малахии, а спустя четыре века и у Нострадамуса было одно и то же видение. Очень маловероятно, что Нострадамус был знаком с манускриптом, оставленным Малахией, поскольку его обнаружили в папской библиотеке Ватикана только в 1595 г., через 40 лет после смерти Нострадамуса.

9

Апокопа от Каркасон.

10

Предприятие, действо; узурпация (в отрицат. смысле), посягательство.

11

Cité solaire (город Солнца) – под этим именем пророк всегда подразумевает Париж.

12

Hadrie (анаграмма) ad Henri (лат.) – к или по направлению к Генриху. Правила составления анаграмм позволяют букву «i» заменять буквой «у» и вводить в слово букву «n» – Н-е-(n)-r-у.

13

Пуническое сердце; в XVI в. означало предательство, вероломство.

14

Classis (лат.) – флот, армия.

15

Мальтийцы.

16

Змея – a) sarpos – производное от греческого слова, означающего «гроб»; б) символ Екатерины Медичи.

17

Septeni (лат.) – семь.

18

Duire (ст. – фр.) – вести, править.

19

Mina (лат.) – угроза.

20

Esclave (ст. – фр.) – a) порабощенный; б) Esclavonia или Slavonia – древнее название России, земли славян.

21

Bellicus (лат.) – военный, боевой.

22

Auge (лат.) от augere – умножать, увеличивать.

23

Etang (ст. – фр.) – пруд.

24

AUGE (от лат. augere) – умножать, увеличивать.

25

Век, эра, эпоха.

26

а) Phoceans – фокидяне, основатели Марселя; б) Phocis – Фокида, область в Средней Греции; в) Phocaea – Фокея, греческая колония на западе Анатолии, в Турции; г) Phoenician – финикийцы, общее название жителей побережья Северной Африки и Ближнего Востока.

27

Ara (лат.) – алтарь.

28

Sang Troyen – французы. В XVI в. во Франции пользовался большой популярностью миф о том, что якобы французские короли являются потомками троянских царей.

29

Болото (ст. – фр.).

30

Болото, топь (ст. – фр.).

31

а) пастор; б) Луи Пастер, пионер иммунологии и микробиологии. Нострадамус использует это слово лишь дважды: здесь и в 6 к28, где оно, очевидно, означает папу римского – «великий пастор» Рима.

32

Ains que (ст. – фр.) – до, перед.

33

Ветры – в XVI в. в просторечии означали отрицательные последствия распространенных дурных слухов.

34

Податель, предъявитель; в современном языке имеет также значение «привокзальный бродяга, побирушка». До сих пор не разгадана тайна пятерых человек, которые под видом нищих бродяг появились в Далласе накануне приезда президента Кеннеди. Они были арестованы в районе железнодорожных путей, недалеко от Дили-Плаза, места, где произошло покушение.

35

Postularius (лат.) – напоминающий, требующий, подающий прошение, иск.

36

Упругость, пружина; побудительная причина.

37

Tour de Boucq – Тобрук.

38

Галеон с низкой посадкой – немецкая подводная лодка.

39

Barbare – либо берберские корсары, либо Барбаросса.

40

Hesperia (лат.) – западная земля (Леони); Hesperus (Hesperos) – вечерняя звезда. В классической мифологии Геспериды – дочери Атласа и Гесперии, жившие на западной оконечности мира, у океана. Гесперидами древние римляне называли современные Испанию и Португалию (Кидого). Нострадамус проводит параллель еще дальше на запад, имея в виду весь Новый Свет и в особенности современную Америку. Страна вечерней звезды – Соединенные Штаты.

41

Вопросительный знак, скорее всего, опечатка.

42

Обычное значение этого слова «волна», но если взять латинское слово vagus (бродячий, блуждающий, странствующий) или морской термин vage (атакующий), то получим описываемую ниже «баллистическую ракету».

43

Horrificus (лат.) – устрашающий.

44

Приземлиться (поэтич.) означает прибытие корабля или подводной лодки, а также приземление воздушного или межпланетного корабля.

45

Palmarius (лат.) – пальмовый.

46

Означает или «совет», или avis (лат.) – птица.

47

Направление (фигурально) – течение жизни, движущая сила жизни страны, войны, человека.

48

Древний иберийский город, синекдоха, означает Испанию.

49

Soleil en marque – Солнце во Льве.

50

Semestre (ст. – фр.) – полугодие, шесть месяцев; sinistre (лат.) – левый; в то же время finestra (лат.) – окно. Сложный намек на «нечто летящее слева в течение шести месяцев».

51

Bellicus (лат.) – военный, боевой.

52

Classis (лат.) – флот, армия. Однако в данном случае это слово предположительно имеет греческое происхождение: klassis (греч.) – перелом. Приедитис вкладывает в слово klassis дополнительный смысл, а именно: «линия разлома», термин, используемый в геологии. Таким образом, classis имеет двойное значение: смертельная рана, полученная королем Франции в результате разлома копья, и «землетрясение» в европейской политике.

53

Pontus (лат.) – мост; pontos (греч.) – высокое море.

54

Sol (лат.) – солнце.

55

Верховный, высший. Может также означать «последний».

56

Exanclatus (лат.) – порабощенный, претерпевший.

57

Trombe fauʃʃe: Джозеф Роберт Йохман дает интригующую трактовку этой фразы. Он утверждает, что Нострадамус имеет в виду громкоговорители и радиотрансляционные станции и т. д., которые будут широко использоваться в будущих революциях, происходящих в Турции и Египте.

58

Femme de ioye (простореч.) – женщина радости, проститутка.

59

Вариант: яд, скрытый в складках писем.

60

Нострадамус, возможно, исправил demon на d’amant с целью усыпить бдительность цензоров.

61

Порфир – разновидность красного и белого полевого шпата.

62

Sector (лат.) – режущий, душитель: тот, кто уничтожает секту, являясь ее основателем.

63

Beast – криптограмма или намек на ученика Жана Кальвина, Теодора де Беза (сам он подписывался как Besze).

64

Мир, вселенная; иносказ. сокращение от tout le monde – все, каждый.

65

Святое причастие, одно из главных таинств. Согласно христианскому вероучению, причащающиеся верующие приобщаются ко Христу, вкушая во время литургии хлеб и вино, символизирующие Его тело и кровь.

66

Lemannus (лат.) – Женевское озеро.

67

Лунный; символический полумесяц на знамени Оттоманской империи.

68

Aquilonaris (лат.) – северный.

69

Одно из названий Ижорской земли, территория, расположенная вдоль Невы, и юго-западное Приладожье, сегодня – часть Ленинградской области.

70

Созвездие Овна (астрол.).

71

Meurtrir (ст. – фр.) – убить; в современном значении – ушибить.

72

Прилагательное от лат. septentrio – [созвездие] из семи звезд [вблизи Полярной звезды]; Малая Медведица. Фонбрюн полагает, что в слове содержится намек на Россию.

73

Благодаря патриотизму Нострадамуса слова «великий народ» чаще всего ассоциируются с Францией.

74

Falciger (лат.) – косарь.

75

Babylonicus (лат.) – Вавилон; в данном случае «место, противоположное Вавилону» – поэтический образ Парижа – вот что представлялось Нострадамусу под «другим Вавилоном».

76

Akquileia – в Римской империи это имя носили десять городов. В этот перечень можно включить и Венецию. Ле Пеллетье, правда, считает, что Нострадамус подразумевает здесь «Aquilae lex», то есть «закон Орла».

77

Scintilla (лат.) – искра.

78

От лат. parcus – бережливый, расчетливый.

79

Infelix (лат.) – несчастный.

80

Латона – мать Аполлона и Дианы, олицетворяющей Луну. Цикл ее основан на лунном календаре и длится 354 года.

81

Опечатка. Следует читать fléaux – воспалительное «кольцо» вокруг «розы» нарыва-болезни.

82

Manus (лат.) – сила, власть.

83

Eteuf (ст. – фр.) – либо мяч (для тенниса), либо (иносказ.) «игра мести».

84

Вершина, гора (ст. – фр.).

85

Изломы, трещины, разломы (ст. – фр.).

86

Fulgur (лат.) – блистание молнии, зарница.

87

Chene – «дуб»; однако возможно и «цепь».

88

Tourment (фр.) – мука, мученье; tournament (фр.) – турнир.

89

Стадий равен 606 футам и 9 дюймам, следовательно, 7 стадиев – это 4247 футов и 3 дюйма. Мы можем полагать, что здесь идет речь об астероиде диаметром от 500 до 1000 футов, что соответствует диаметру Астероида 1989FC, который в течение ближайших 30 лет раз в 13 месяцев будет пролетать на опасно близком расстоянии от Земли.

90

Contrada (прованс.) – страна.

91

Vastus (лат.) – опустошенный, разоренный.

92

Анаграмма Alger – Алжир.

93

Epirus – Эпир, историческая область на северо-западе Греции.

94

а) свирепое имя; б) neapolluon (греч.) – некий разрушитель; в) ne(o)apolluon (греч.) – новый разрушитель; г) Аполлион, ангел бездны (Отк. 9:11).

95

Fatum (лат.) – судьба, рок.

96

а) заговорит; б) duire (ст. – фр.) – поведет, возглавит.

97

Гора Гибралтар, стоящая между Атлантическим океаном и Средиземным морем (меж двух морей).

98

Mords (ст. – фр.), morsure (совр. фр.) – укус.

99

Нептун, в классической мифологии бог океанов. Можно применить к Англии, реже к другим владычицам морей, таким как Оттоманская империя.

100

Calpre – классическое название Гибралтара.

101

Taurobolium (лат.) – принесение в жертву быка.

102

Monstre – монстр или же старофранцузское слово, означающее божественное предзнаменование, доставленное демоническим посланником.

103

Charpin (ст. – фр.) – лоскуты материи, используемые для перевязывания ран.

104

Каппа – десятая буква греческого алфавита.

105

Тета – восьмая буква греческого алфавита.

106

Ламбда – одиннадцатая буква греческого алфавита.

107

Mors (ст. – фр.) – мертвый.

108

Здесь скорее латинское слово strages – падение, опустошение, умерщвление; а не старофранцузское estrange – чужой, чужеродный.

109

Tenebres (ст. – фр.) – темнота, ночь, мрак, убежище.

110

Ferrugines (лат.) – цвет ржавого железа, темно-коричневый.

111

Ennosigaeus (лат.) – «колебатель Земли», эпитет Нептуна. Здесь под ним подразумевается цунами или подводное землетрясение.

112

Arethusa – название города, находившегося в римской провинции – Сирии.

113

Кредит, доверие, власть, влияние, уважение и т. д.

114

Вариант: Незадолго до того он вступил в брак с женщиной.

115

Ilerdia (лат.) – Лерида, город в Испании.

116

Vallum (лат.) – вал, стена.

117

Classis (лат.) – «флот» или, в некоторых случаях, «армия».

118

Clamer (ст. – фр.) – провозглашать.

119

Piller (ст. – фр.) – грабеж, мародерство.

120

Castulon (ст. – фр.) от castula (лат.) – римская туника, в которую облачена республиканская богиня свободы.

121

Port Selin – порт полумесяца; как правило, Константинополь, но иногда порт Генуя.

122

Vestutisque (ст. – фр.) от лат. vetustus – древний.

123

Vospisque (ст. – фр.) от лат. vopiscus – оставшийся в живых близнец (при преждевременном рождении и смерти второго).

124

Фигурально: focus (лат.) – а) очаг; б) огонь алтаря; в) поминальный костер; г) домашний очаг, дом. Все значения применимы в комплексе, мы словно видим короля, при свете огня читающего письмо, и Клемана, выхватывающего кинжал.

125

Mesnie (ст. – фр.) – семья, дом, отряд.

126

Либо Дола, либо сокращение от Мирандола.

127

Port Selyn – порт полумесяца: Стамбул (порт + selene (греч.) луна); вариант: порт полумесяца – флаг Турции.

128

а) чалма исламских экстремистов-шиитов или афганского лидера Хекматияра; б) голубые береты солдат войск Организации Объединенных Наций; символизирует главу Объединенных Наций.

129

Под белой головой подразумевается либо белый, седовласый человек, либо человек в белой одежде или чалме, мусульманин-суннит.

130

Antenne (ст. – фр.) – воздушный, эфирный, антенна, усик.

131

Повесить (кого-либо, что-либо) на ветви; разделить на ветви; совр. фр. – подсоединить электричество, подключиться, включить.

132

Деятельность организации запрещена на территории РФ. – Прим. ред.

133

Негропонт: венецианское название острова Эвбея, принадлежащего Греции.

134

Нострадамус ошибается, здесь следует читать Quand – когда, с каких пор.

135

Двойное значение: или рыба (подводная лодка), или созвездие Рыб.

136

Двойное значение: или оружие, или Марс.

137

Двойное значение: или буквы, письмена, документы, или Меркурий.

138

Двойное значение: заключен или находящийся в конъюнкции.

139

Classis (лат.) – флот.

140

Вариант: Когда Марс и Меркурий находятся в конъюнкции с Рыбами.

141

Храмы: так гугеноты называли свои церкви.

142

Primus (лат.) – первый.

143

Goffe (ст. – фр.) – толстый, грубый, невоспитанный, невежественный.

144

Le maigre – худой, тощий, костлявый, худощавый.

145

Il – либо он, либо оно.

146

Luy – либо его, либо этого.

147

Старофранцузский намек на целибат, монахов или на духовенство.

148

Ряд, строй, порядок, класс, звание, ранг.

149

Войдут в порт – в гавань или в городские ворота.

150

Кастор и Полидевк – братья-близнецы, классическая метафора двух пап с одинаковым именем – Иоанна Павла I и Иоанна Павла II. Как говорит миф, один из братьев обладал божественными качествами, другой – чисто земными. Намек на то, что один из пап был божественно вдохновленным мистиком, другой – политическим интриганом.

151

Crinitus (лат.) – бородатый.

152

Eranus (лат.) – фонд, создаваемый на случай голода.

153

Земля – в данном случае земля как собственность, земельные владения.

154

Либо анаграмма городка Эльн, расположенного у подножия Пиренеев (Леони), либо Этна, вулкан на Сицилии.

155

Conduit (ст. – фр.) – проход, переход, канал, труба.

156

Malle (ст. – фр.) – чемодан; или mal – зло. Альтернативный перевод: Великий переход сокрыт во зле.

157

Возможно, nord – север; не исключено загадочное имя собственное – лорд Норт; Оливер Норт – как угодно, выбирайте понравившееся.

158

Вариант: необитаемо. Здесь наблюдается очередная игра слов: либо обитаемый, либо необитаемый, если иметь в виду французское значение слова.

159

Ветви (поэтич.) – королевские наследники.

160

Sel (ст. – фр.) – соль, иносказ. – смекалка или греческое слово, обозначающее метеор, вспышку или свет.

161

Негропонт: венецианское название острова Эвбея в Эгейском море, бывшей венецианской колонии в Греции. Вариант: Черное море (ст. – фр. negre – черный, лат. pontus – море) дает альтернативный перевод строки 4: Канаты и цепи сложены на Черном море.

162

Очередная загадка, предложенная Нострадамусом: a) askopos (греч.) – бесцельный, туманный, невероятный, неблагоразумный, невидящий, ненаблюдательный; б) Asopos (греч.) – Эвбея или Беотия (Фивы).

163

Artos (греч.) – хлеб, анаграмма НАТО и/или Дейтона.

164

Ister – древнее название реки Дунай.

165

Либо обманут, либо от decisus (лат.) – зарезан.

166

Reserare (лат.) – раскрыть, отомкнуть.

167

Ле Пеллетье, комментируя строку 4, говорит: «Фразой “Qu’on marchera par… deuant” можно сказать о человеке, который либо находится в темнице прикованным к полу, либо погребен у подножия стены».

168

Impos (ст. – фр. Impôt) – налоги; или лат. impos – бессильный, не владеющий собой, покоренный.

169

Террор (ст. – фр.). Тогда в данном случае – террор(ист) всему человечеству.

170

Casilinum (лат.) – древнеримское название Капуи, города на реке Волтурно.

171

Excudere (лат.) – высекать, вырезать, изготавливать, сочинять.

172

[Trebula] Balliensis (лат.) – Требула, северо-восток Капуи.

173

Славония – а) римская провинция, часть Венгрии; б) Россия; в) Югославия (земли южных славян).

174

Божественный знак или зверь, монстр (страрофр.).

175

Возможно, говорится об обеих реках По, о той, что протекает во Франции, и о той, что находится в Италии.

176

Arquitenens (лат.) – стрелец, лучник.

177

Caper (лат.) – козел, то есть созвездие Козерога.

178

Pugna (лат.) – битва.

179

Животные, твари. Нострадамус часто изображает современные машины в виде зверей или неведомых монстров.

180

Трепещущий (ст. – фр.).

181

От лат. undare – вздыматься, переливать, наводнять, затоплять.

182

Tuba (лат.) – труба.

183

Trukos (греч.) – страданье.

184

Железо, сталь; (поэтич.) оружие из железа и стали.

185

Copia (лат.) – войска, армия, военная сила.

186

Arquitenens (лат.) – Стрелец.

187

Polemarchos (греч., один из вариантов) – тот, кто возглавляет военные действия.

188

Melita (лат.) – Мальта.

189

a) fuite – бегство; б) suite – свита, остальные, последователи.

190

Hainault (фр.) – одна из провинций Бельгии, расположенная на юго-западе страны.

191

Foudroyer (ст. – фр.) – ударить подобно молнии, ударить яростно, неожиданно, ошеломить ударом или ударить с громким шумом и ослепляющим светом (Кидого).

192

Коринф (Греция) и Эфес (Турция). Ранние комментаторы полагали, что в катрене содержится пророчество о войне Англии и Нидерландах в Северном, а не в Эгейском море.

193

Приморский город – возможно, Лондон, Марсель и даже Гонконг.

194

Ribler (ст. – фр.) – вести дикую, разгульную жизнь; грабить; разбойничать; опустошать.

195

Ст. – фр. вариант: изысканный.

196

Poniard (ст. – фр.) – кинжал (поэтич.), вонзить кинжал, меч.

197

Мор, язва, показатель болезни – крыса.

198

Definer (ст. – фр.) – умереть, закончить, определить.

199

Puys (ст. – фр.) – горы, холмы.

200

Либо вершина, либо криптограмма Сомма, места большого сражения времен Первой мировой войны.

201

Кораблекрушение, иносказ. – обломок, обломки.

202

Grapper (ст. – фр.) – схватить.

203

Fleuue de ʃang – река крови, то есть река Красная, протекающая недалеко от Далласа (синекдоха, обозначающая северный Техас).

204

Globus (лат.) – масса, толпа, толчея, шар.

205

Либо порт, либо апокопа, означающая Портленд, город в штате Орегон.

206

Selene (греч.) – Луна; или же символ ислама; или, что в комментариях встречается, правда, крайне редко, ключ к разгадке имени духовного лидера, пришедшего из Азии, современного или того, который появится в ближайшем будущем.

207

Пуническая вера (ст. – фр. разг.) – североафриканское предательство.

208

Аббревиатура района, прилегающего к реке Иордан (Израиль – Палестина – Иордания).

209

Мул – осел, символ демократической партии США.

210

Иногда означает флот, иногда армию.

211

Браво! Великолепно! (лат.)

212

Синкопа: Tamisiens – те, что с Темзы.

213

Популярный в XVI в. миф о том, что в жилах французских королей течет кровь троянских царей. Париж троянский соответствует Парижу, Франции.

214

Неразгаданная анаграмма – либо загадочное имя третьего антихриста или оружия, им используемого. См. комментарий ниже.

215

Метод действия.

216

Urere (лат.) – жечь, жалить, пожирать; urinare (лат.) – погружать в воду.

217

Gebenna (лат.) – Севеннский горный хребет.

218

Предместье Милана (современная Ломбардия). Синекдоха, обозначающая Италию в целом.

219

Feneror (лат.) – разрушать; fener (ст. – фр.) – косить сено косой.

220

Aquilo (лат.) – северный ветер, север.

221

Криптограмма, обозначающая Капета, великого предшественника Бурбонов.

222

Голод; иносказ. – жажда, страстное желание.

223

Benacus (лат.) – озеро Гарда.

224

Lemannus (лат.) – Женевское озеро.

225

Непонятное название: возможно, Оргон в южной части Франции или Оргиано в северной Италии.

226

Необычный, нежелательный, беспрецедентный.

227

Слово, обозначающее «отдушина», «вентиляционное отверстие» (ст. – фр.).

228

Portentosus (лат.) – необыкновенный, чудовищный, уродливый, сверхъестественный.

229

Sacriste (ст. – фр.) – пономарь, ризничий, священник.

230

Arcus (лат.) – дуга, низкий поклон, Арк – город в Провансе.

231

Смола, нефть; Нострадамус пытается изобразить фосфорную бомбу.

232

Огни, пожары, возгорания, разрывы снарядов, выстрелы.

233

Cuniculus – кролик, подземный ход, нора, крытый канал, шахта, штольня.

234

Анаграмма, обозначающая Генриха – Генриха II, вариант Chyren.

235

Ст. – фр.: а) ленивый, легкий, мягкий; б) фальшивый, притворный, вымышленный.

236

Рог Водолея – источник вод, метафора, обозначающая или потопы в век Водолея, или взрывы бомб террористов.

237

Девкалион, греческий Ной.

238

Пунический, то есть Ливийский, Североафриканский; в XVI в. в христианских странах слово «пунический» было синонимом «предательский».

239

Галера с низкой палубой для гребцов часто используется Нострадамусом, потенциально кодовое слово для обозначения субмарин.

240

Le nay – а) возможно, искаженное l’aisne – старший; б) криптограмма, в которой зашифровано имя маршала Мишеля Нея, соратника Наполеона в битве при Ватерлоо.

241

Ligusticus (лат.) – лигурийский.

242

Lutece (ст. – фр.), от Lutetia (лат.) – Париж.

243

Rond (поэтич.) – земной шар.

244

Река Тибр; отсюда, возможно, Рим или Ватикан.

245

Libitina (лат.) – Либитина, богиня мертвых, смерти и погребения.

246

Sentina (лат.) – нечистоты, сток нечистот, клоака, отвергнуть (иносказ.).

247

В данном случае дворец Сан-Анжело.

248

Palais означает папскую резиденцию в Ватикане.

249

Непригодный для жилья – фраза-намек на территориальные споры, ареной которых стал Ближний Восток (см. 2 к19).

250

Chans – опечатка, следует читать champs – поля, отсюда – земли.

251

Великие братья: а) северные: США и Россия; б) братья Кеннеди, Джон и Роберт; в) Лотарингского дома: герцог и кардинал де Гиз, убитые в 1588 г.

252

Jupiter Tonans (лат.) – Юпитер-громовержец.

253

а) брак, невеста, новобрачная; б) обещание или уверения в любви.

254

Старофранцузское слово, обозначающее французский народ.

255

Celtique (поэтич.) – французский.

256

Латинское слово, обозначающее северный ветер, север.

257

Classis (лат.) – флот, армия.

Загрузка...