Неточная цитата Псал. 94:5. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
Гидромантия – гадание по отражению в воде или по плывущим в воде предметам, например чайным листьям.
Отдыхать, делать паузу, успокаиваться; поэтич. – раздумывать, размышлять.
Отдыхать, делать паузу, успокаиваться; поэтич. – раздумывать, размышлять.
а) три стойки или ветви треножника; б) косвенная ссылка на сивилл Бранха; в) миф. – Бранх, сын Аполлона, солнечного бога, покровителя поэзии и прорицания. Он вошел в смертную жизнь через рот матери и позже встретил своего божественного отца в лесу. Поцеловав его, Бранх обрел дар божественного пророчества. Его легендарные потомки, Бранхиды, были жрецами и жрицами, прорицателями в храме Аполлона в Дидимах, недалеко от Милета, в Малой Азии.
Limbus (лат.) – край, кайма одежды.
Univers (ст. – фр.) – весь мир, вселенная.
Piscatura (лат.) – а) рыбачья лодка; лодка св. Петра, символ папства и Ватикана; б) в соответствии со сделанным в 139 г. предсказанием ирландского пророка Малахии, Петр, последний папа римский. Похоже, что у Малахии, а спустя четыре века и у Нострадамуса было одно и то же видение. Очень маловероятно, что Нострадамус был знаком с манускриптом, оставленным Малахией, поскольку его обнаружили в папской библиотеке Ватикана только в 1595 г., через 40 лет после смерти Нострадамуса.
Апокопа от Каркасон.
Предприятие, действо; узурпация (в отрицат. смысле), посягательство.
Cité solaire (город Солнца) – под этим именем пророк всегда подразумевает Париж.
Hadrie (анаграмма) ad Henri (лат.) – к или по направлению к Генриху. Правила составления анаграмм позволяют букву «i» заменять буквой «у» и вводить в слово букву «n» – Н-е-(n)-r-у.
Пуническое сердце; в XVI в. означало предательство, вероломство.
Classis (лат.) – флот, армия.
Мальтийцы.
Змея – a) sarpos – производное от греческого слова, означающего «гроб»; б) символ Екатерины Медичи.
Septeni (лат.) – семь.
Duire (ст. – фр.) – вести, править.
Mina (лат.) – угроза.
Esclave (ст. – фр.) – a) порабощенный; б) Esclavonia или Slavonia – древнее название России, земли славян.
Bellicus (лат.) – военный, боевой.
Auge (лат.) от augere – умножать, увеличивать.
Etang (ст. – фр.) – пруд.
AUGE (от лат. augere) – умножать, увеличивать.
Век, эра, эпоха.
а) Phoceans – фокидяне, основатели Марселя; б) Phocis – Фокида, область в Средней Греции; в) Phocaea – Фокея, греческая колония на западе Анатолии, в Турции; г) Phoenician – финикийцы, общее название жителей побережья Северной Африки и Ближнего Востока.
Ara (лат.) – алтарь.
Sang Troyen – французы. В XVI в. во Франции пользовался большой популярностью миф о том, что якобы французские короли являются потомками троянских царей.
Болото (ст. – фр.).
Болото, топь (ст. – фр.).
а) пастор; б) Луи Пастер, пионер иммунологии и микробиологии. Нострадамус использует это слово лишь дважды: здесь и в 6 к28, где оно, очевидно, означает папу римского – «великий пастор» Рима.
Ains que (ст. – фр.) – до, перед.
Ветры – в XVI в. в просторечии означали отрицательные последствия распространенных дурных слухов.
Податель, предъявитель; в современном языке имеет также значение «привокзальный бродяга, побирушка». До сих пор не разгадана тайна пятерых человек, которые под видом нищих бродяг появились в Далласе накануне приезда президента Кеннеди. Они были арестованы в районе железнодорожных путей, недалеко от Дили-Плаза, места, где произошло покушение.
Postularius (лат.) – напоминающий, требующий, подающий прошение, иск.
Упругость, пружина; побудительная причина.
Tour de Boucq – Тобрук.
Галеон с низкой посадкой – немецкая подводная лодка.
Barbare – либо берберские корсары, либо Барбаросса.
Hesperia (лат.) – западная земля (Леони); Hesperus (Hesperos) – вечерняя звезда. В классической мифологии Геспериды – дочери Атласа и Гесперии, жившие на западной оконечности мира, у океана. Гесперидами древние римляне называли современные Испанию и Португалию (Кидого). Нострадамус проводит параллель еще дальше на запад, имея в виду весь Новый Свет и в особенности современную Америку. Страна вечерней звезды – Соединенные Штаты.
Вопросительный знак, скорее всего, опечатка.
Обычное значение этого слова «волна», но если взять латинское слово vagus (бродячий, блуждающий, странствующий) или морской термин vage (атакующий), то получим описываемую ниже «баллистическую ракету».
Horrificus (лат.) – устрашающий.
Приземлиться (поэтич.) означает прибытие корабля или подводной лодки, а также приземление воздушного или межпланетного корабля.
Palmarius (лат.) – пальмовый.
Означает или «совет», или avis (лат.) – птица.
Направление (фигурально) – течение жизни, движущая сила жизни страны, войны, человека.
Древний иберийский город, синекдоха, означает Испанию.
Soleil en marque – Солнце во Льве.
Semestre (ст. – фр.) – полугодие, шесть месяцев; sinistre (лат.) – левый; в то же время finestra (лат.) – окно. Сложный намек на «нечто летящее слева в течение шести месяцев».
Bellicus (лат.) – военный, боевой.
Classis (лат.) – флот, армия. Однако в данном случае это слово предположительно имеет греческое происхождение: klassis (греч.) – перелом. Приедитис вкладывает в слово klassis дополнительный смысл, а именно: «линия разлома», термин, используемый в геологии. Таким образом, classis имеет двойное значение: смертельная рана, полученная королем Франции в результате разлома копья, и «землетрясение» в европейской политике.
Pontus (лат.) – мост; pontos (греч.) – высокое море.
Sol (лат.) – солнце.
Верховный, высший. Может также означать «последний».
Exanclatus (лат.) – порабощенный, претерпевший.
Trombe fauʃʃe: Джозеф Роберт Йохман дает интригующую трактовку этой фразы. Он утверждает, что Нострадамус имеет в виду громкоговорители и радиотрансляционные станции и т. д., которые будут широко использоваться в будущих революциях, происходящих в Турции и Египте.
Femme de ioye (простореч.) – женщина радости, проститутка.
Вариант: яд, скрытый в складках писем.
Нострадамус, возможно, исправил demon на d’amant с целью усыпить бдительность цензоров.
Порфир – разновидность красного и белого полевого шпата.
Sector (лат.) – режущий, душитель: тот, кто уничтожает секту, являясь ее основателем.
Beast – криптограмма или намек на ученика Жана Кальвина, Теодора де Беза (сам он подписывался как Besze).
Мир, вселенная; иносказ. сокращение от tout le monde – все, каждый.
Святое причастие, одно из главных таинств. Согласно христианскому вероучению, причащающиеся верующие приобщаются ко Христу, вкушая во время литургии хлеб и вино, символизирующие Его тело и кровь.
Lemannus (лат.) – Женевское озеро.
Лунный; символический полумесяц на знамени Оттоманской империи.
Aquilonaris (лат.) – северный.
Одно из названий Ижорской земли, территория, расположенная вдоль Невы, и юго-западное Приладожье, сегодня – часть Ленинградской области.
Созвездие Овна (астрол.).
Meurtrir (ст. – фр.) – убить; в современном значении – ушибить.
Прилагательное от лат. septentrio – [созвездие] из семи звезд [вблизи Полярной звезды]; Малая Медведица. Фонбрюн полагает, что в слове содержится намек на Россию.
Благодаря патриотизму Нострадамуса слова «великий народ» чаще всего ассоциируются с Францией.
Falciger (лат.) – косарь.
Babylonicus (лат.) – Вавилон; в данном случае «место, противоположное Вавилону» – поэтический образ Парижа – вот что представлялось Нострадамусу под «другим Вавилоном».
Akquileia – в Римской империи это имя носили десять городов. В этот перечень можно включить и Венецию. Ле Пеллетье, правда, считает, что Нострадамус подразумевает здесь «Aquilae lex», то есть «закон Орла».
Scintilla (лат.) – искра.
От лат. parcus – бережливый, расчетливый.
Infelix (лат.) – несчастный.
Латона – мать Аполлона и Дианы, олицетворяющей Луну. Цикл ее основан на лунном календаре и длится 354 года.
Опечатка. Следует читать fléaux – воспалительное «кольцо» вокруг «розы» нарыва-болезни.
Manus (лат.) – сила, власть.
Eteuf (ст. – фр.) – либо мяч (для тенниса), либо (иносказ.) «игра мести».
Вершина, гора (ст. – фр.).
Изломы, трещины, разломы (ст. – фр.).
Fulgur (лат.) – блистание молнии, зарница.
Chene – «дуб»; однако возможно и «цепь».
Tourment (фр.) – мука, мученье; tournament (фр.) – турнир.
Стадий равен 606 футам и 9 дюймам, следовательно, 7 стадиев – это 4247 футов и 3 дюйма. Мы можем полагать, что здесь идет речь об астероиде диаметром от 500 до 1000 футов, что соответствует диаметру Астероида 1989FC, который в течение ближайших 30 лет раз в 13 месяцев будет пролетать на опасно близком расстоянии от Земли.
Contrada (прованс.) – страна.
Vastus (лат.) – опустошенный, разоренный.
Анаграмма Alger – Алжир.
Epirus – Эпир, историческая область на северо-западе Греции.
а) свирепое имя; б) neapolluon (греч.) – некий разрушитель; в) ne(o)apolluon (греч.) – новый разрушитель; г) Аполлион, ангел бездны (Отк. 9:11).
Fatum (лат.) – судьба, рок.
а) заговорит; б) duire (ст. – фр.) – поведет, возглавит.
Гора Гибралтар, стоящая между Атлантическим океаном и Средиземным морем (меж двух морей).
Mords (ст. – фр.), morsure (совр. фр.) – укус.
Нептун, в классической мифологии бог океанов. Можно применить к Англии, реже к другим владычицам морей, таким как Оттоманская империя.
Calpre – классическое название Гибралтара.
Taurobolium (лат.) – принесение в жертву быка.
Monstre – монстр или же старофранцузское слово, означающее божественное предзнаменование, доставленное демоническим посланником.
Charpin (ст. – фр.) – лоскуты материи, используемые для перевязывания ран.
Каппа – десятая буква греческого алфавита.
Тета – восьмая буква греческого алфавита.
Ламбда – одиннадцатая буква греческого алфавита.
Mors (ст. – фр.) – мертвый.
Здесь скорее латинское слово strages – падение, опустошение, умерщвление; а не старофранцузское estrange – чужой, чужеродный.
Tenebres (ст. – фр.) – темнота, ночь, мрак, убежище.
Ferrugines (лат.) – цвет ржавого железа, темно-коричневый.
Ennosigaeus (лат.) – «колебатель Земли», эпитет Нептуна. Здесь под ним подразумевается цунами или подводное землетрясение.
Arethusa – название города, находившегося в римской провинции – Сирии.
Кредит, доверие, власть, влияние, уважение и т. д.
Вариант: Незадолго до того он вступил в брак с женщиной.
Ilerdia (лат.) – Лерида, город в Испании.
Vallum (лат.) – вал, стена.
Classis (лат.) – «флот» или, в некоторых случаях, «армия».
Clamer (ст. – фр.) – провозглашать.
Piller (ст. – фр.) – грабеж, мародерство.
Castulon (ст. – фр.) от castula (лат.) – римская туника, в которую облачена республиканская богиня свободы.
Port Selin – порт полумесяца; как правило, Константинополь, но иногда порт Генуя.
Vestutisque (ст. – фр.) от лат. vetustus – древний.
Vospisque (ст. – фр.) от лат. vopiscus – оставшийся в живых близнец (при преждевременном рождении и смерти второго).
Фигурально: focus (лат.) – а) очаг; б) огонь алтаря; в) поминальный костер; г) домашний очаг, дом. Все значения применимы в комплексе, мы словно видим короля, при свете огня читающего письмо, и Клемана, выхватывающего кинжал.
Mesnie (ст. – фр.) – семья, дом, отряд.
Либо Дола, либо сокращение от Мирандола.
Port Selyn – порт полумесяца: Стамбул (порт + selene (греч.) луна); вариант: порт полумесяца – флаг Турции.
а) чалма исламских экстремистов-шиитов или афганского лидера Хекматияра; б) голубые береты солдат войск Организации Объединенных Наций; символизирует главу Объединенных Наций.
Под белой головой подразумевается либо белый, седовласый человек, либо человек в белой одежде или чалме, мусульманин-суннит.
Antenne (ст. – фр.) – воздушный, эфирный, антенна, усик.
Повесить (кого-либо, что-либо) на ветви; разделить на ветви; совр. фр. – подсоединить электричество, подключиться, включить.
Деятельность организации запрещена на территории РФ. – Прим. ред.
Негропонт: венецианское название острова Эвбея, принадлежащего Греции.
Нострадамус ошибается, здесь следует читать Quand – когда, с каких пор.
Двойное значение: или рыба (подводная лодка), или созвездие Рыб.
Двойное значение: или оружие, или Марс.
Двойное значение: или буквы, письмена, документы, или Меркурий.
Двойное значение: заключен или находящийся в конъюнкции.
Classis (лат.) – флот.
Вариант: Когда Марс и Меркурий находятся в конъюнкции с Рыбами.
Храмы: так гугеноты называли свои церкви.
Primus (лат.) – первый.
Goffe (ст. – фр.) – толстый, грубый, невоспитанный, невежественный.
Le maigre – худой, тощий, костлявый, худощавый.
Il – либо он, либо оно.
Luy – либо его, либо этого.
Старофранцузский намек на целибат, монахов или на духовенство.
Ряд, строй, порядок, класс, звание, ранг.
Войдут в порт – в гавань или в городские ворота.
Кастор и Полидевк – братья-близнецы, классическая метафора двух пап с одинаковым именем – Иоанна Павла I и Иоанна Павла II. Как говорит миф, один из братьев обладал божественными качествами, другой – чисто земными. Намек на то, что один из пап был божественно вдохновленным мистиком, другой – политическим интриганом.
Crinitus (лат.) – бородатый.
Eranus (лат.) – фонд, создаваемый на случай голода.
Земля – в данном случае земля как собственность, земельные владения.
Либо анаграмма городка Эльн, расположенного у подножия Пиренеев (Леони), либо Этна, вулкан на Сицилии.
Conduit (ст. – фр.) – проход, переход, канал, труба.
Malle (ст. – фр.) – чемодан; или mal – зло. Альтернативный перевод: Великий переход сокрыт во зле.
Возможно, nord – север; не исключено загадочное имя собственное – лорд Норт; Оливер Норт – как угодно, выбирайте понравившееся.
Вариант: необитаемо. Здесь наблюдается очередная игра слов: либо обитаемый, либо необитаемый, если иметь в виду французское значение слова.
Ветви (поэтич.) – королевские наследники.
Sel (ст. – фр.) – соль, иносказ. – смекалка или греческое слово, обозначающее метеор, вспышку или свет.
Негропонт: венецианское название острова Эвбея в Эгейском море, бывшей венецианской колонии в Греции. Вариант: Черное море (ст. – фр. negre – черный, лат. pontus – море) дает альтернативный перевод строки 4: Канаты и цепи сложены на Черном море.
Очередная загадка, предложенная Нострадамусом: a) askopos (греч.) – бесцельный, туманный, невероятный, неблагоразумный, невидящий, ненаблюдательный; б) Asopos (греч.) – Эвбея или Беотия (Фивы).
Artos (греч.) – хлеб, анаграмма НАТО и/или Дейтона.
Ister – древнее название реки Дунай.
Либо обманут, либо от decisus (лат.) – зарезан.
Reserare (лат.) – раскрыть, отомкнуть.
Ле Пеллетье, комментируя строку 4, говорит: «Фразой “Qu’on marchera par… deuant” можно сказать о человеке, который либо находится в темнице прикованным к полу, либо погребен у подножия стены».
Impos (ст. – фр. Impôt) – налоги; или лат. impos – бессильный, не владеющий собой, покоренный.
Террор (ст. – фр.). Тогда в данном случае – террор(ист) всему человечеству.
Casilinum (лат.) – древнеримское название Капуи, города на реке Волтурно.
Excudere (лат.) – высекать, вырезать, изготавливать, сочинять.
[Trebula] Balliensis (лат.) – Требула, северо-восток Капуи.
Славония – а) римская провинция, часть Венгрии; б) Россия; в) Югославия (земли южных славян).
Божественный знак или зверь, монстр (страрофр.).
Возможно, говорится об обеих реках По, о той, что протекает во Франции, и о той, что находится в Италии.
Arquitenens (лат.) – стрелец, лучник.
Caper (лат.) – козел, то есть созвездие Козерога.
Pugna (лат.) – битва.
Животные, твари. Нострадамус часто изображает современные машины в виде зверей или неведомых монстров.
Трепещущий (ст. – фр.).
От лат. undare – вздыматься, переливать, наводнять, затоплять.
Tuba (лат.) – труба.
Trukos (греч.) – страданье.
Железо, сталь; (поэтич.) оружие из железа и стали.
Copia (лат.) – войска, армия, военная сила.
Arquitenens (лат.) – Стрелец.
Polemarchos (греч., один из вариантов) – тот, кто возглавляет военные действия.
Melita (лат.) – Мальта.
a) fuite – бегство; б) suite – свита, остальные, последователи.
Hainault (фр.) – одна из провинций Бельгии, расположенная на юго-западе страны.
Foudroyer (ст. – фр.) – ударить подобно молнии, ударить яростно, неожиданно, ошеломить ударом или ударить с громким шумом и ослепляющим светом (Кидого).
Коринф (Греция) и Эфес (Турция). Ранние комментаторы полагали, что в катрене содержится пророчество о войне Англии и Нидерландах в Северном, а не в Эгейском море.
Приморский город – возможно, Лондон, Марсель и даже Гонконг.
Ribler (ст. – фр.) – вести дикую, разгульную жизнь; грабить; разбойничать; опустошать.
Ст. – фр. вариант: изысканный.
Poniard (ст. – фр.) – кинжал (поэтич.), вонзить кинжал, меч.
Мор, язва, показатель болезни – крыса.
Definer (ст. – фр.) – умереть, закончить, определить.
Puys (ст. – фр.) – горы, холмы.
Либо вершина, либо криптограмма Сомма, места большого сражения времен Первой мировой войны.
Кораблекрушение, иносказ. – обломок, обломки.
Grapper (ст. – фр.) – схватить.
Fleuue de ʃang – река крови, то есть река Красная, протекающая недалеко от Далласа (синекдоха, обозначающая северный Техас).
Globus (лат.) – масса, толпа, толчея, шар.
Либо порт, либо апокопа, означающая Портленд, город в штате Орегон.
Selene (греч.) – Луна; или же символ ислама; или, что в комментариях встречается, правда, крайне редко, ключ к разгадке имени духовного лидера, пришедшего из Азии, современного или того, который появится в ближайшем будущем.
Пуническая вера (ст. – фр. разг.) – североафриканское предательство.
Аббревиатура района, прилегающего к реке Иордан (Израиль – Палестина – Иордания).
Мул – осел, символ демократической партии США.
Иногда означает флот, иногда армию.
Браво! Великолепно! (лат.)
Синкопа: Tamisiens – те, что с Темзы.
Популярный в XVI в. миф о том, что в жилах французских королей течет кровь троянских царей. Париж троянский соответствует Парижу, Франции.
Неразгаданная анаграмма – либо загадочное имя третьего антихриста или оружия, им используемого. См. комментарий ниже.
Метод действия.
Urere (лат.) – жечь, жалить, пожирать; urinare (лат.) – погружать в воду.
Gebenna (лат.) – Севеннский горный хребет.
Предместье Милана (современная Ломбардия). Синекдоха, обозначающая Италию в целом.
Feneror (лат.) – разрушать; fener (ст. – фр.) – косить сено косой.
Aquilo (лат.) – северный ветер, север.
Криптограмма, обозначающая Капета, великого предшественника Бурбонов.
Голод; иносказ. – жажда, страстное желание.
Benacus (лат.) – озеро Гарда.
Lemannus (лат.) – Женевское озеро.
Непонятное название: возможно, Оргон в южной части Франции или Оргиано в северной Италии.
Необычный, нежелательный, беспрецедентный.
Слово, обозначающее «отдушина», «вентиляционное отверстие» (ст. – фр.).
Portentosus (лат.) – необыкновенный, чудовищный, уродливый, сверхъестественный.
Sacriste (ст. – фр.) – пономарь, ризничий, священник.
Arcus (лат.) – дуга, низкий поклон, Арк – город в Провансе.
Смола, нефть; Нострадамус пытается изобразить фосфорную бомбу.
Огни, пожары, возгорания, разрывы снарядов, выстрелы.
Cuniculus – кролик, подземный ход, нора, крытый канал, шахта, штольня.
Анаграмма, обозначающая Генриха – Генриха II, вариант Chyren.
Ст. – фр.: а) ленивый, легкий, мягкий; б) фальшивый, притворный, вымышленный.
Рог Водолея – источник вод, метафора, обозначающая или потопы в век Водолея, или взрывы бомб террористов.
Девкалион, греческий Ной.
Пунический, то есть Ливийский, Североафриканский; в XVI в. в христианских странах слово «пунический» было синонимом «предательский».
Галера с низкой палубой для гребцов часто используется Нострадамусом, потенциально кодовое слово для обозначения субмарин.
Le nay – а) возможно, искаженное l’aisne – старший; б) криптограмма, в которой зашифровано имя маршала Мишеля Нея, соратника Наполеона в битве при Ватерлоо.
Ligusticus (лат.) – лигурийский.
Lutece (ст. – фр.), от Lutetia (лат.) – Париж.
Rond (поэтич.) – земной шар.
Река Тибр; отсюда, возможно, Рим или Ватикан.
Libitina (лат.) – Либитина, богиня мертвых, смерти и погребения.
Sentina (лат.) – нечистоты, сток нечистот, клоака, отвергнуть (иносказ.).
В данном случае дворец Сан-Анжело.
Palais означает папскую резиденцию в Ватикане.
Непригодный для жилья – фраза-намек на территориальные споры, ареной которых стал Ближний Восток (см. 2 к19).
Chans – опечатка, следует читать champs – поля, отсюда – земли.
Великие братья: а) северные: США и Россия; б) братья Кеннеди, Джон и Роберт; в) Лотарингского дома: герцог и кардинал де Гиз, убитые в 1588 г.
Jupiter Tonans (лат.) – Юпитер-громовержец.
а) брак, невеста, новобрачная; б) обещание или уверения в любви.
Старофранцузское слово, обозначающее французский народ.
Celtique (поэтич.) – французский.
Латинское слово, обозначающее северный ветер, север.
Classis (лат.) – флот, армия.