Цзаотай (кит. 灶台 zàotái) – традиционный китайский кухонный очаг, плита. (прим. авт.)
Шанцун (山村 shān cūn – «горная деревня»). На самом деле данная деревня находится не на горе, а вблизи горного хребта, однако является самым близким к нему поселением, а потому получила название горной. (прим. авт.)
Шэн Хэ (от 生 shēng – «жизнь» и 河 hé – «река, канал») – главная река Царства Южных равнин. Предполагаемый перевод – «живая река», названная так из-за ведущей роли в жизнеобеспечении городов и государства в целом. (прим. авт.)
Провинция Чин Чуань (от 清泉 qīng quán – «чистый источник, родник») – северная провинция Царства Южных равнин. (прим. авт.)
Шэн Гу (от 生 shēng – «жизнь» и 谷 gǔ – «долина»). «Долина жизни» – место, куда забирает своих невест Дух Дуань Чи. (прим. авт.)
Дух Дуань Чи (от 断气 duàn qì – «испускать последний вздох, умирать») – дух, почитаемый в Царстве Южных равнин. Считается, что он сопровождает невинных девушек в особом месте загробного мира – Долине жизни. (прим. авт.)
Ю Ху (от 玉 yù – «нефритовый» и 虎 hǔ – «тигр») – титул главнокомандующего армии соседнего государства. (прим. авт.)
Дахоши (斞打火石 dǎhuŏshí) – «кремень». (прим. авт.)
Дух Южных земель Му (от 母 mǔ – «мать») – дух-прародительница всего сущего в религиозном веровании Царства Южных равнин. (прим. авт.)
Маньтоу (馒头 mántóu) – «паровой пирожок, пампушка». Реально существующее блюдо традиционной китайской кухни. (прим. авт.)
Имеется в виду ливистона китайская – китайская веерная пальма, является разновидностью субтропической пальмы Восточной Азии. (прим. авт.)
Цышэн (от 资深 zīshēn – «старший по стажу, опытный») – звание старшего в группе разведчиков. (прим. авт.)
Пайджан (排长 páizhǎng – «командир взвода») – звание командующего отрядом разведчиков. (прим. авт.)
Духи Нган Цзан (от 肮脏 āng zàng [ан цзан]– «грязный, мерзкий, низкий») – духи в религиозном веровании Страны Восточных ветров, представляющиеся в виде огромных грязных свиней или кабанов. Духи живут между миром живых и адом, питаясь душами умерших, ещё не достигшими огненной реки Хуо Хэ (от火 huǒ «огонь» и河 hé – «река») – границы между миром Ан Цзан и адом. Души вынуждены бежать через мир и прятаться от Ан Цзан, потому что участь ими проглоченных хуже, чем в аду. Прим.: [нган цзан] – произношение на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом диалекта Страны Восточных ветров. (прим. авт.)
Им. в виду У-ди – Сыма Янь (265–290 гг). Династия Си (Западная) Цзинь (265–317 гг). (прим. авт.)
Им. в виду Царство У (222–280 гг) – одно из трёх царств Эпохи Троецарствия (220–280 гг). (прим. авт.)
Дацянцюн (大将军 dàjiàngjūn) – главнокомандующий, главный полководец. (прим. авт.)
Точка Нао (от 脑 nǎo – «мозг») – акупунктурная точка на голове, воздействие на которую, согласно медицинским трактатам Страны Восточных ветров, может нормализовать работу мозга. Предупреждение: данная методика лечения является вымыслом автора, основанным на принципе реально существующих практик традиционной восточной медицины. (прим. авт.)
Ханьфу (汉服 hànfú) – одежда династии Хань. (прим. авт.)
Фань Мо Джун (от 范 fàn – «гр. Фань (фамилия)», 魔 mó – «демон», 忠 zhōng – «преданный») – имя одного из восьми генералов армии Ю Ху, вхожих в Военный Совет. Произношение на восточном диалекте: [Фя Мо Цзун]. (прим. авт.)
Чинлоу (青楼 qīnglóu) – публичный дом, комнаты утех. (прим. авт.)
Июен (от 译员 yìyuán «переводчик (специальность)») – должность придворного толмача. (прим. авт.)
Кай Цзинь (от 忾 kài – «ненависть, раздражение», 馑 jǐn – «голод») – вечно голодный Дух ненависти в религии Страны Восточных ветров, обречённый ходить по миру живых и стенать о своём голоде. (прим. авт.)
Хуан Цзюй (от 黄 huáng – «желтый», 菊 jú – «хризантема») – название города, находящегося недалеко от границы Царства Южных равнин, между городами Бай Мэн Коу и Цзинь Ван. Предполагаемый перевод – «Город Жёлтых хризантем». (прим. авт.)
Бай Ан Лиу (от 白 bái – «белый» (фамилия), 安 ān – «спокойный», 流 liú – «поток») – имя, дарованное Соне принцем Ю Ху. Далее героиня будет представляться этим именем. (прим. авт.)
Бай Мэн Коу (от 白 bái – «белый», 门口 ménkǒu – «вход, ворота») – предполагаемый перевод словосочетания «город Белых ворот». Портовой город Царства Южных равнин, экономическая столица Царства. (прим. авт.)
Бэй Хоу Вэй (от 北 běi – «северный», 后卫 hòuwèi – «защитник»). Предполагаемый перевод: «город Северных Защитников». Располагается на северо-востоке Царства Южных равнин. (прим. авт.)
Тьен Ши (от 天 tiān – «небо», 狮 shī – «лев»). Предполагаемый перевод – «Небесный Лев». Титул главнокомандующего регулярной армией Царства Южных равнин, базирующейся в городе Северных Защитников. (прим. авт.)
Им. в виду кунсиньцай (空心菜 kōngxīncài) – бот. ипомея водяная (Ipomoea aquatica Forsk.). Реально существующее блюдо китайской кухни. (прим. авт.)
Аи (от 阿姨 āyí – «тётя, тётка, домработница, горничная») – прозвище хозяйки закусочной, в доме которой поселилась Сона. (прим. авт.)
Гонхуэй (от 公会 gōnghuì – «общество, союз, ассоциация, гильдия»). Имеется в виду торговая гильдия 贸易 公会 màoyì gōnghuì. (прим. авт.)
Ан Ан (от 安安 ān ān) – дружеское сокращение имени Бай Ан Лиу. Интересный факт: в Китае родственники могут сокращать имя путём повторения последнего иероглифа. (прим. авт.)
Вок (кит. 锅 guō) – реально существующая традиционная круглая глубокая китайская сковородка с выпуклым дном маленького диаметра. (прим. авт.)
383 – две тройки образуют 8. Таким образом, получается число 88. В Китае цифра 8 имеет магическое значение, означающее богатство. (прим. авт.)
Хранитель счастья Дух Си (от 囍 xǐ – «счастье, удача») – дух благоденствия в вероисповедании Царства Южных равнин. Интересный факт, что иероглиф 囍 в Китае используется как украшение на свадьбе. Им украшают свадебный кортеж, торт, дом и дверь молодожёнов. (прим. авт.)
Чжу Жу (от 朱儒 zhūrú – «юнец; несовершеннолетний») – имя младшего сына Аи. (прим. авт.)
Жу (от 儒 rú) – сокращённое имя от Чжу Жу, используемое близкими. (прим. авт.)
Месяц Солнечной змеи – июнь, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (засушливый месяц). (прим. авт.)
Месяц Речного дракона – май, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (сезон дождей). (прим. авт.)
Ван Сяо Ла (от 望 wàng – «полнолуние», 小 xiǎo – «маленький», 磖 lá из 惹磖子 rělázi – «шкодить, навлекать беду на свою голову») – имя мальчика, наблюдавшего за Соной. (прим. авт.)
Чи (от 螭 chī – «безрогий дракон») – прозвище одного из странствующих философов Царства Южных равнин. (прим. авт.)
Ее (爷爷 yéye) – дедушка по линии отца. (прим. авт.)
Гун (公 gōng) – «князь; герцог». Отличие вана от гуна в том, что ванами могли становиться в основном родственники императоров, и они стояли много выше гунов. Гунами же становились по назначению, т. е. это жалованный титул. (прим. авт.)
Гуншэ (от 公社 gōngshè – «община, коммуна»). Им. в виду группа и место, где живут ученики странствующего философа Чи. (прим. авт.)
Юй Куо (от 窳 yǔ – «продажный, плохой», 鞟 kuò – «шкура без шерсти») – имя работорговца с рынка невольников в Хуан Цзюй. (прим. авт.)
Фа Цзы Ёу (от 法 fǎ – «закон; право» в слове 法令 fǎlìng – «акт, указ, распоряжение» и 自由 zìyóu «свободный, вольный»). «Указ о свободе» – документ, подтверждающий наличие у бывшего раба статуса свободного человека, восстанавливающий его в правах гражданина его страны. (прим. авт.)
Лиену (от 猎 liè в слове 猎人 lièrén – «охотник» и 奴 nú «раб; рабский») – охотники за рабами, задачей которых является поимка беглых рабов, проданных в Царстве. (прим. авт.)
Муцзиджэ Бу (от 目击者 mùjīzhě – «свидетель, очевидец» и 簿 bù – «книга для записей, реестр и прочее»). «Свидетельствующая книга» – документ в виде переплетённых между собой бамбуковых дощечек, свидетельствующий о том, что человек, указанный в нём, является рабом. В книгу вносятся записи о личности, месте рождения, отличительных чертах, совершаемых сделках. Документ передаётся от продавца хозяину при покупке раба. (прим. авт.)
Им. в виду сборщик налогов 收税人 shōushuìrén. Должность сборщика налогов на рынке невольников Царства Южных равнин. Каждый из них имеет при себе ящик для сбора пошлин за сделки (1 серебряная монета с продавца и 1 с покупателя) и регистрирует в учётных книгах совершаемую в его присутствии сделку с занесением соответствующей записи и печати в документы раба (о продающем и покупающем). (прим. авт.)
Цзёугуан (酒馆 jiǔguǎn) – таверна, питейный дом. Прим.: официальное прочтение [цзюгуань], однако, по моему мнению, оно не соответствует китайскому произношению. (прим. авт.)
Лю Шуэй (от 绿 lǜ – «зелёный», 水 shuǐ – «вода»). Город в Царстве Южных равнин – столица работорговли. (прим. авт.)
Фаюэн [официальная транскрипция «фаюань»] (法院 fǎyuàn) – суд как государственный орган. (прим. авт.)
Сюэтуфа (от 学徒 xuétú – «подмастерье, ученик» и 法 fǎ – «закон»). «Ученик Законов» – должность юриста в Суде Царства Южных равнин (учреждении, занимающимся вопросами судопроизводства, законотворчества, административного урегулирования и иными, в т. ч. нотариата). Данный служащий занимается составлением личных документов, ведением учётных записей, составлением договоров и проч. (прим. авт.)
Яопай (腰牌 yāopái – стар. «пропускной жетон (в поясе), разрешение на вход»). В Царстве Южных равнин это именная деревянная табличка, с алой кистью, применяемая на территории царств в качестве паспорта свободными гражданами. Такую же табличку подарил принц Ю Ху Соне. (прим. авт.)
Ван Ян (от 王 wàng – «фамилия Ван» и 羊 yáng – «овца, баран»). В книге фамилия Ван с иероглифом王является фамилией правящей семьи Царства Южных равнин, Ян – титулованным именем правителя Царства, выбранным в честь его Духа-покровителя (Духа миролюбия, защищающего свои поля и изображающегося в виде оплетённого побегами винограда и стеблями злаковых барана с золотыми рогами и волчьими лапами). (прим. авт.)
Лон И (龙椅 lóngyǐ) «императорский трон; «драконий престол»» – название трона императора в Китае. (прим. авт.)
Цзисы Му (祭司 jìsi – «жрец» и 母 mǔ – «мать»). «Служитель Великого Духа Му» – Священнослужитель в храме, посвященном Великому Духу-матери всего сущего, почитаемому в Царстве Южных равнин как одному из главных духов. Изображается в виде большой змеи, окольцовывающей землю, либо в виде птицы с огненными крыльями. (прим. авт.)
Цзинь Ван (от 瑾 jǐn «прекрасный самоцвет» и 王 wáng – фамилия правящей семьи Царства Южных равнин). Предполагаемый перевод: «Прекрасный самоцвет дома Ван» – столица Царства Южных равнин. (прим. авт.)
Чуцзы (厨子chúzi) – стар. «повар». (прим. авт.)
Шоушуэйжэн (收税人 shōushuìrén) – сборщик налогов. (прим. авт.)
Шэнцы Му (от 圣 shèng – «священный, божественный», 词 сí – «слово» и 母 mǔ – «мать»). «Священное слово Му» – религиозный сборник законов, правил и традиций. Главная священная книга приверженцев анимизма Южных равнин. (прим. авт.)