Сноски

1

Сарра Бернар (1844–1923) – знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.

2

Суровый Мыс – cape stiff (англ.); так английские моряки называют мыс Горн.

3

Битсы – вертикальные стойки около мачты.

4

Брашпиль – палубный механизм лебёдочного типа.

5

Hail and Farewell (англ.) – здравствуй и прощай.

6

Blasé (фр.) – пресыщенный; скептический.

7

Молокаи – один из Гавайских островов, который вплоть до 1969 г. был одной из крупнейших в мире изолированных колоний для больных проказой.

8

Вернон Ли (настоящее имя Вайолет Паже) – английская писательница, переводчица, автор многочисленных эссе об искусстве. Джеймс Уильям – американский философ-идеалист, психолог; представитель радикального эмпиризма, один из основателей прагматизма.

9

Кремортартар – белый винный камень, в очищенном виде имеет довольно широкое применение в медицине.

10

Показания барометра даны в дюймах ртутного столба (inHg).

11

Пиллерс – деревянный или металлический брус (стойка), поддерживающий вышележащую палубу судна.

12

Тали – это специальные приспособления, предназначающиеся для подъема, опускания, а также горизонтальной транспортировки груза.

13

Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.

14

Джерси – вид одежды из упругого мягкого трикотажного полотна петельного переплетения из различных материалов.

15

Бандо – женская прическа, простая и строгая: расчесанные на прямой пробор пряди волос спускались вдоль щек, а сзади собирались в пучок.

Загрузка...