Перевод В. Чарного.
«Макбет». Перевод Б. Пастернака. (Здесь и далее прим. ред.)
Vivandièr – маркитантка.
«Путешествие пилигрима» – книга английского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688).
Аполлион – греческое имя Абаддона, ангела бездны и смерти в мифологии иудаизма.
То есть в «Путешествии пилигрима».
Mein Gott – Мой Бог! (нем.)
Das ist gut! Die Engelkinder! – Хорошо! Дети – ангелы» (нем.)
В оригинале Олкотт употребляет слово «Sancho», употреблявшееся матерями в Новой Англии XIX века в отношении непослушных сыновей.
Роман Шарлотты Янг (1823–1901).
Швейцарский город в кантоне Во.
Как зовут молодую девушку в красивых туфлях? (фр.)
Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет, где в XIX в. среди студентов было немало американцев.
Известные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, пословица или девиз.
Популярная в XIX в. детская игра, участники которой по кругу быстро называли числа. Вместо числа, кратного семи или пишушегося с цифрой семь (например, 7, 14, 27), говорилось «Бззз». Совершивший ошибку выбывал из игры.
Рейдовак – чешский танец.
См. пятое путешествие Синдбада-морехода: злой старик, обманом севший ему на шею и поработивший его, заставляя таскать на себе. В совр. значении – прилипала.
Томас Белшем (1752–1827) – английский писатель, историк, поддерживавший американцев, противившихся английской короне.
Волшебный персонаж повести Диккенса (1845), входящей в состав «Рождественских повестей».
Персонаж романа «Семейство, или Домашние радости и огорчения» шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).
Роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
Знаменитый антирабовладельческий роман американской аболиционистки Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).