Последняя реплика в рассказе Костантиноса Теотокиса, ставшая заголовком рассказа.
Интересно, что выражение «вниз лицом» встречается в другом стихотворении Ходасевича «Сумерки» (1922), где речь идет об убийстве случайного прохожего.
Перевод названия на русский язык был сопряжен с определенными трудностями: «φόνισσα» («убийца») по-гречески слово женского рода, при этом существует противопоставление со словом «φονέας» («убийца») мужского рода.
Бродский И. Катастрофы в воздухе. СПб., 2006. С. 55.
Dimaras K. Ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας, Αθήνα, 2000. Σελ. 234.
Этим Пападиамандис отчасти напоминает Лескова, что в какой-то степени выражается и на языковом уровне.
Важно, что слово «смерть» во французском языке женского рода.
Речь идет о саване.
Букв. «ласка, нежность».
Saunier G. Εώσφορος και άβυσσος. Ο προσωπικός μύθος του Παπαδιαμάντη. Αθήνα, 2001. Σελ. 254.
«Τράχηλος» переводится с новогреческого как «шея». Напомним, что первую свою жертву Франгоянну задушила.
Saunier G. Εώσφορος και άβυσσος. Ο προσωπικός μύθος του Παπαδιαμάντη, Αθήνα, 2001. Σελ. 245.
Там же.
«Сумасшедший, безумный, часто про ветер».
«Смерть/радость».
Saunier G Εώσφορος και άβυσσος. Ο προσωπικός μύθος του Παπαδιαμάντη, Αθήνα, 2001. Σελ. 251.
Παπαδιαμάντης Α. Φόνισσα. Αθήνα, 1989. Τ. 3. Σελ. 441.
Πέρι Μ. «Στην οδό προς τον ελεύθερο πλάγιο λόγο• παρέμβαση, υποκατάσταση, διαπλοκή», Ηράκλειο: 1994. Σ. 60.
Кошкаров В. Новые аспекты в изучении Достоевского. Петрозаводск, 1994. С. 130.
Παπαδιαμάντης Α. Φόνισσα. Αθήνα, 1989. Τ. 3. Σελ. 438.
Там же. Σελ. 459.
Saunier G. Εώσφορος και άβυσσος. Ο προσωπικός μύθος του Παπαδιαμάντη, Αθήνα, 2001. Σελ. 249–250.
Ασλανίδης Ε. Γ. Το μητρικό στοιχείο στη «Φόνισσα» του Παπαδιαμάντη Ψυχαναλυτικό δοκίμιο, Αθήνα, 1988, σ. 15.
Παπαδιαμάντης Α. Φόνισσα. Αθήνα, 1989. Τ. 3. Σελ. 478.
Уже в первом предложении повести Пападиамандис приводит редкое слово из местного говора: так проявляется его интерес к этнографии. (Здесь и далее все примечания в художественных произведениях антологии сделаны переводчиком.)
Все эти многочисленные прозвища (фамилии) главной героини – Франгисса, Франгоянну, Янну – образованы от имени ее мужа, Янниса (Иоанна) Франга.
Клефты – так в Греции времен Османской империи называли участников незаконных вооруженных организаций.
Ангелис Гацос (1771–1839) – известный греческий военачальник, участник Освободительной войны Греции 1821–1829 годов.
Димитриос Каратассос (1798–1861) – участник греческого освободительного движения XIX века.
Македония – область в северной Греции.
Здесь и далее упоминаются топонимы острова Скиатос, где происходит действие повести.
Мистра – средневековый город в Греции, близ г. Спарта, один из важнейших культурных и политических центров поздней Византии.
Махмуд II (1785–1839) – 30-й османский султан, правивший с 1808 по 1839 год. Во время его правления в Греции началось освободительное движение.
Чертовы острова (греч. Διαβολονήσια) – острова в Эгейском море (в том числе остров Скиатос), которые были пристанищем пиратов до 1830-х годов, когда они отошли Греции.
Иоанн Каподистрия, граф (1776–1831) – русский и греческий государственный деятель, министр иностранных дел России (1816–1822) и первый правитель независимой Греции (1827–1831).
Древнегреческий Харон в народной традиции превратился в Хароса, который забирает души.
Лепта – денежная единица в Греции (вплоть до 2002 года), 1/100 драхмы.
Пара, куруш – названия денежных единиц в Османской империи.
Греческое женское имя Криньо («Κρινιώ») происходит от слова «лилия» («Κρίνος»).
Халкида – главный город острова Эвбея.
Платана (греч. Πλατάνα) – деревня на острове Эвбея.
Фустанелла – традиционная юбка, которую носили мужчины нескольких стран на Балканах – в Греции, Албании, Болгарии.
Боттарга – прессованная сушеная икра серой кефали или синего тунца.
Истиея (греч. Ιστιαία), Ореи (греч. Ωρεοί), Айа Анна (Αγία Άννα) —название деревень на острове Эвбея.
Стилида (греч. Στυλίδα) – город в центральной части Греции.
Ока – единица измерения веса и объема, применявшаяся в Османской империи. Равна примерно 1¼ литра или 1,2828 кг.
По всей видимости, имеется в виду младший сын Франгоянну Димитрис. Скорее всего, это авторская ошибка.