Предисловие переводчика

Несколько лет назад в Москве, по случаю, я купил небольшой письменный стол. Продавец – весёлый мужичок, от которого пахло отнюдь не английским ромом, – уверял меня, что продаёт «настоящий Альбион» Викторианской эпохи, доставшийся ему от его покойной жены.

Стол был облезлый, поеденный жучками, но – гнутые передние ножки! Но окатистые дверцы и узорчатые бронзовые ручки! В общем, – настоящее английское чудо! К тому же и стоил почти ничего, так как требовалась серьезная реставрационная работа.

Я перевёз его домой и решил реставрировать своими силами. Стол следовало для начала разобрать на детали.

Только представьте, что я почувствовал, когда, приподняв столешницу, обнаружил с внутренней стороны потайную дверцу без ручек и замков. Она словно вросла в толщину дубовой крышки.

Какие только мысли ни лезли мне в голову, пока я с ней возился!

Конечно, вначале я примитивно вообразил себе поток золотых монет, которые вывалятся из вскрытого тайника (и в этот самый момент, кстати, занозил себе палец). Крышка не поддавалась. Видимо, надо было искать скрытую пружину. Не стану утомлять читателей подробностями решения головоломки, а тем более открывать её секрет. Теперь это – моя тайна! В общем, я справился с задачей!

– И что же там было? – спросите вы.

– Настоящее богатство! – отвечу вам я.

В небольшом квадратном углублении столешницы лежала пожелтевшая, почти истлевшая рукопись, написанная на английском языке. Во многих местах чернила превратились в желто-лиловые пятна, и что-либо разобрать было почти невозможно. Я надел перчатки. Я рассортировал листы, поместил каждый – в отдельный файл и принялся за перевод этого никому неизвестного литературного труда.

И вот теперь перед вами – повесть некоего доктора Бромса.

Она была написана в 1866 году в виде дневников, стихов и заметок о реальных событиях, произошедших в Англии, в первой трети XIX века. Мне пришлось изрядно её подработать, так как ясно, что мистер Бромс не был литератором. В итоге получилась повесть – то ли его, то ли моя, уже не знаю. Как не знаю и то, каким образом эта рукопись попала в тайник стола. Так что, тем более, я с особым удовольствием публикую впервые этот труд в России, хотя повестью заинтересовалось Британское «Общество Морских Приключений».

Переводчик-реставратор и публикатор Игорь Д. ФАРБАРЖЕВИЧ

Загрузка...