Примечания

1

 Антонио Пеннакки (Antonio Pennacchi, 1950–2021) – итальянский писатель, лауреат премии «Стрега» за роман «Канал Муссолини» (2010) (Здесь и далее примечания переводчика).

2

 Il vizio della speranza (ит.).

3

 «Аввенире» (Avvenire, ит.) – ежедневная газета, выходит с 1968 г.

4

 «Тиррено» (Il Tirreno, ит.) – еженедневная газета (основана в 1945 г.), распространяется в Тоскане.

5

 Un’ora sola ti vorrei (ит.) – хит итальянской эстрадной музыки, 1938 г.

6

 «Мы с Марконом ближайшие друзья, точнее говоря, братья» (венец.).

7

 Кьóджа (Chioggia, ит.) – рыбацкий город на юге Венеции, состоит из архипелага островов, был в венецианском подчинении; венецианцы высокомерно относятся к жителям Кьоджи, в частности считают их диалект «низким». Соттомарина – район Кьоджи; здесь игра слов: Соттомарина – город, и Соттомарина – подводный флот.

8

 «Узкий, правда, как бутылочное горлышко, но все-таки есть» (венец.).

9

 Говорит радио Андорры (исп.).

10

 «Слава Британии» (англ.) – английский флагманский корабль (1936), потопленный 12 августа 1940 г. итальянской подлодкой «Алессандро Маласпина».

11

 Il baccalà mantecato – взбитый крем из сухой трески. Le sarde in saor – жареные сардины в кисло-сладком маринаде. I bigoli con le acciughe – толстые венецианские спагетти с анчоусами. La granseola bollita – вареные крабы. Il brodetto – суп не менее чем из 10 сортов рыбы и морепродуктов. I risi e bisi – рис с зеленым горошком сорта «бизи» и панчеттой.

Загрузка...