Примечания

1

Хейзел Хиллс – центральный персонаж книги, бабушка автора. – Прим. пер.

2

Дэйн Харрис – главный идеолог и основатель клуба «Вэйпорс». – Прим. пер.

3

Оуэн Винсент Мэдден – знаменитый гангстер Оуни Мэдден по прозвищу Убийца (1891–1965), главарь преступного мира в Нью-Йорке в 1920-х годах, владелец знаменитого ночного клуба «Коттон». В 1930-х годах уехал в Хот-Спрингс после освобождения из тюрьмы. – Прим. пер.

4

Библейский пояс – регион на юго-востоке США, где одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. – Прим. пер.

5

Стикмен – сотрудник казино со специальной палочкой (стиком) за столом для крэпса; он подает игроку игральные кости, принимает ставки, следит за темпом игры, называет результаты. – Прим. пер.

6

Ноу-филд файв (транслитерация англ. No-field five) или файв (транслитерация англ. five – пять) – при игре в кости двумя кубиками (стандартная пара костей), как в данном случае, если игрок выбрасывает комбинацию из 5 точек в сумме (на каждой грани кости должно быть 1–6 точек), то данная комбинация становится его выигрышным очком, игра продолжается. – Прим. пер.

7

Боксмен – сотрудник казино, который следит за соблюдением правил, за игроками, меняет деньги на фишки. – Прим. пер.

8

«Вэйпорс» – клуб и игорный дом в Хот-Спрингсе; оригинальное название книги – The Vapors. Vapors (вейпорс) в переводе с англ. – пары, испарения. – Прим. пер.

9

Служба национальных парков (NPS) является агентством федерального правительства США, которая управляет всеми национальными парками и многими национальными памятниками. Конгресс Соединенных Штатов создал агентство 25 августа 1916 года. – Прим. пер.

10

Арканзас стал 25-м штатом США 15 июня 1836 года. – Прим. пер.

11

Джек Демпси – Уильям Харрисон Демпси по прозвищу Манасский Громила (1895–1983), американский профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе. – Прим. пер.

12

Бейб Рут – Джордж Херман «Бейб» Рут-младший (1895–1948), профессиональный американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола с 1914 по 1935 год; введен в Национальный зал славы бейсбола. – Прим. пер.

13

Аль Капоне – Альфонсе Габриэль «Великий Аль» Капоне (1899–1947), американский гангстер, считается одним из отцов-основателей организованной преступности США эпохи сухого закона и Великой депрессии. – Прим. пер.

14

Дюк Эллингтон – легендарный джазовый музыкант (1899–1974), пианист, композитор, аранжировщик, основатель и руководитель оркестра. – Прим. пер.

15

Элвис Пресли – легендарный американский певец и актер (1935–1977), известен как «король рок-н-ролла». – Прим. пер.

16

Билл Клинтон – американский политик, 42-й президент США. – Прим. пер.

17

Бабблз – транслитерация англ. bubbles – пузырьки. – Прим. пер.

18

Литл-Рок – самый крупный город в штате Арканзас. – Прим. пер.

19

Лас-Вегас получил прозвище Город Грехов благодаря кварталу 16, в котором до Второй мировой войны можно было купить алкоголь (даже во время сухого закона) и найти девушек легкого поведения. – Прим. пер.

20

Крэпс (англ. craps) – одна из разновидностей игры в кости, где правила считаются самыми лояльными; очень популярная игра в американских казино, в которой используются две шестигранные игральные кости с точками на гранях от 1 до 6. – Прим. пер.

21

Блэкджек – одна из самых популярных карточных игр в казино. – Прим. пер.

22

Дилер – сотрудник казино (за столом для игры в кости работает двое дилеров), который принимает ставки, выплачивает выигрыши победителям и собирает проигрышные ставки. – Прим. пер.

23

Эйт изи, или изи эйт (транслитерация англ. eight easy or easy eight), или эйт (транслитерация англ. eight) – восемь, выигрышная комбинация, при которой игрок получает свое очко. – Прим. пер.

24

Пит-босс в казино – работник игорного зала, который наблюдет за питом (группой игорных столов), а также обеспечивает комфортный процесс игры для всех гостей. – Прим. пер.

25

Мэй Уэст – американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ (1893–1980). – Прим. пер.

26

Джордж Рафт – американский актер и танцор (1901–1980), друг детства Оуни Мэддена. – Прим. пер.

27

Старший брат Роберта Кеннеди – Джон Ф. Кеннеди, 35-й президент США (1917–1963). – Прим. пер.

28

«Главным образом Марта» (англ. Mostly Martha) – популярная песня. Самая известная версия была записана группой «Кру Катс» (англ. The Crew Cuts) в 1955 году. – Прим. пер.

29

Мэн О´Уор (транслитерация англ. Man o´War) – американская чистокровная скаковая лошадь, которая считается одной из величайших скаковых лошадей всех времен (1917–1947). – Прим. пер.

30

Великая депрессия – мировой экономический кризис, начавшийся 24 октября 1929 года с биржевого краха в США и продолжавшийся до 1939 года (самый острый период – с 1929 по 1933 год). – Прим. пер.

31

«Синий воротничок» – таким выражением обозначают принадлежность к рабочему классу; как правило, «синие воротнички» заняты физическим трудом с почасовой оплатой. – Прим. пер.

32

Дюсенберг (англ. Duesenberg) – американский производитель автомобилей класса люкс, один из пионеров автомобильного рынка эпохи 30-х годов XX века; «Дьюзи» обожали голливудские звезды, финансовые воротилы и мафия. – Прим. пер.

33

Эд Салливан – американский журналист и телеведущий (1901–1974), известный благодаря своему знаменитому телевизионному «Шоу Эда Салливана»; пионер телевизионного вещания. – Прим. пер.

34

Сухой закон – общенациональный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, действующий в США с 1920 по 1933 год. – Прим. пер.

35

Банда Гофера (банда сусликов; gopher (англ.) – суслик) – знаменитая нью-йоркская уличная банда, члены которой воровали в магазинах, грабили людей, занимались вымогательством и заказными убийствами. – Прим. пер.

36

Адская кухня (англ. Hell’s Kitchen) – район в Нью-Йорке, который находится между 34-й и 59-й улицами, 8-й авеню и рекой Гудзон. С середины 1800-х до конца 1980-х годов этот район был одним из самых криминальных в городе. – Прим. пер.

37

Спикизи (англ. speakeasy) – нелегальные питейные заведения и клубы, в которых во время сухого закона продавали спиртные напитки. – Прим. пер.

38

Рокки Марчиано – американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1923–1969); его славу увековечил фильм «Рокки» с участием Сильвестра Сталлоне. – Прим. пер.

39

Макс Бэр – американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1909–1959); за свою артистическую манеру ведения боя получил прозвище Принц-клоун бокса. – Прим. пер.

40

Кэб Кэллоуэй – американский джазовый певец, танцор, руководитель ансамбля и актер (1907–1994); его имя связано с клубом «Коттон» в Гарлеме, где он постоянно выступал и стал популярным вокалистом эпохи свинга. – Прим. пер.

41

Закон Блейна (англ. Blaine Act) – Закон Блейна был разработан сенатором от штата Висконсин Джоном Дж. Блейном и принят Сенатом США 17 февраля 1933 года с целью отмены Восемнадцатой поправки к Конституции США, или сухого закона. – Прим. пер.

42

«Силтест» (англ. Sealtest) – известная в США торговая марка молочных продуктов, чьи заводы по производству молока и мороженого находились на Среднем Западе и северо-востоке США. – Прим. пер.

43

Дамба Гувера (или плотина Гувера) – уникальное гидротехническое сооружение на границе Невады и Аризоны, США; входит в двадцатку самых высоких дамб мира. – Прим. пер.

44

Янки – прозвище жителей Новой Англии (северо-восточных штатов США); иностранцы могут применять слово «янки» по отношению ко всем жителям США в целом. – Прим. пер.

45

Маркер – краткосрочный кредит или кредитная линия, предоставляемая уважаемым клиентам казино. – Прим. пер.

46

Гай Орлова (Галина Орлова) – дочь русского и француженки, родилась в Петрограде, в 16 лет приехала в Америку, танцевала на Бродвее. В 1930-е годы XX века была любовницей гангстера Чарльза «Счастливчика» Лучано. – Прим. пер.

47

Коп (англ. cop) – популярное на сленге прозвище полицейского в США. – Прим. пер.

48

Джон Эдгар Гувер – директор Федерального бюро расследований в период с 1924 по 1972. Один из самых влиятельных политических деятелей США. – Прим. пер.

49

Рейнджеры – члены специального подразделения вооруженных сил США, предназначенного для проведения диверсионных и штурмовых операций. – Прим. пер.

50

Гандикап – скачки, к которым допускаются лошади разного возраста и силы, и для уравновешивания шансов более слабым предоставляются разные преимущества. Обычно в качестве гандикапа более сильных лошадей заставляют нести несколько килограммов дополнительного веса. – Прим. пер.

51

Американский легион – организация ветеранов США, основанная в 1919 году, после окончания Первой мировой войны, военнослужащими американских экспедиционных сил. – Прим. пер.

52

Игл (англ. eagle – орел) – термин в гольфе; количество ударов на одной лунке на два удара меньше, чем пар. Пар – условный норматив, использующийся для подсчета результатов и оценивания уровня игрока. Сделать игл непросто даже лучшим гольфистам. – Прим. пер.

53

Чокто – племя американских индейцев, которые пришли с территории современной Мексики и американского Юго-Запада и поселились в долине реки Миссисипи. – Прим. пер.

54

Грин (транслитерация англ. green) – участок гольф-поля с низкой травой округлой формы, на котором расположена лунка. – Прим. пер.

55

«Олд Тейлор» (англ. Old Taylor) – марка виски (бурбона), производимого в округе Франклин, штат Кентукки. – Прим. пер.

56

Сухой штат – штат в США, в котором запрещена продажа спиртных напитков. – Прим. пер.

57

Джи-ай (англ. GI) – популярное сокращение, которым называют американских солдат. – Прим. пер.

58

Пифийская купальня построена в 1914 году как единственное банное заведение для афроамериканских клиентов в Хот-Спрингсе. – Прим. пер.

59

Эл Джолсон (1886–1950) – популярный американский певец и актер. – Прим. пер.

60

Джо Димаджио (1914–1999) – американский бейсболист, один из самых выдающихся игроков за всю историю бейсбола, принятый в Зал славы в 1955 году. – Прим. пер.

61

Джон Першинг (1860–1948) – генерал американской армии; единственный, кто при жизни получил высшее персональное воинское звание в армии США – Генерал армий Соединенных Штатов. – Прим. пер.

Загрузка...