Примечания

1

Король Кьярваль (ирл. Cearbhall) правил в Южной Ирландии около сорока лет. Умер в 887 или 888 г. Роды многих исландских первопоселенцев восходят к нему.

2

Харальд КосматыйХаральд, сын Хальвдана Черного, он же Харальд Прекрасноволосый (ок. 860 – ок. 940) – конунг из Вестфольда (на западном берегу Ослофьорда), который подчинил себе все норвежские фюльки и стал единовластным правителем Норвегии. Он считается основателем норвежского государства.

3

Берсерк – свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл как дикий зверь и, согласно поверью, был неуязвим. Подверженность таким приступам бешенства была, вероятно, психическим заболеванием, похожим на ликантропию или на амок малайцев. По-видимому, во время приступов этого заболевания человек делался нечувствительным к боли и верил в то, что он превратился в волка или медведя. Берсерков звали также «волчьи шкуры», а само слово «берсерк» значит «медвежья шкура». Но в сагах берсерк – это также разбойник, который притесняет мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.

4

…перерубили канаты – во время битвы корабли связывались канатами друг с другом. Захваченный корабль надо было высвободить от них.

5

Греттир значит «тот, кто сердито морщится, морщун». Прозвище это стало также именем собственным.

6

Эльвир Детолюб звался так потому, что, как говорится в «Книге о занятии земли», он «запрещал своим людям бросать младенцев на острия копий, как было принято у викингов».

7

Ураган Гёндуль – битва (Гёндуль – имя валькирии).

8

Великанша сечи — секира.

9

…ибо и его земли в Норвегии ничего не стоили – став королем всей Норвегии, Харальд Прекрасноволосый присвоил себе все земли. Поэтому там нельзя было покупать землю.

10

Ньёрд брани — воин (Ньёрд – имя бога).

11

Херсир — один из мелких племенных вождей до образования государства.

12

Праздник середины зимы, или йоль – самый большой праздник в языческое время. После христианизации он был отождествлен с Рождеством.

13

Ярл – один из крупных наместников норвежского короля.

14

Лендрманн — обладатель земельного жалования от конунга.

15

Дорога рыб – море.

16

Дракон мачты – корабль.

17

Альтинг (всеисландское вече) был учрежден в 930 г. До этого в Исландии был только тинг на Килевом Мысе, учрежденный Торстейном, сыном Ингольва, первого поселенца в Исландии.

18

Паленый Кари – это Кари, сын Сёльмунда, один из главных героев «Саги о Ньяле».

19

Ужи кольчуги — мечи.

20

Домы крови — раны.

21

Норвежцы — люди с потерпевшего крушение корабля, которых Флоси взял к себе (см. с. 21).

22

Асы металла — воины (асы – боги).

23

Законоговоритель – всеисландский старейшина. Его обязанностью было знать и помнить законы и возвещать их на альтинге. Торкель Луна был законоговорителем с 970 по 989 г. Но события, о которых здесь рассказывается, должны были происходить не позднее середины X в.

24

Сага о Бёдмоде, Гримольве и Герпире (или, вернее, Бёдмоде, Герпире и Гримольве) не сохранилась. Возможно, что в письменной форме она и не существовала.

25

Дромунд — большой и неуклюжий средиземноморский корабль.

26

Епископ Фридрек и Торвальд, сын Кодрана приехали в Исландию, чтобы проповедовать христианство, в 981 г.

27

Виноградная Страна — это Северная Америка. О поездках в нее рассказывается в «Саге о гренландцах» и «Саге об Эйрике Рыжем». Во второй из этих саг упоминается Торхалль, сын Гамли (см. т. I).

28

Липа запястий — женщина.

29

Даятелъ злата — воин, т. е. отец Греттира.

30

Моди металла — то же (Моди – имя бога).

31

Ива пива – женщина.

32

Только раб мстит сразу – т. е. только тот, у кого нет чувства долга, мстит в состоянии аффекта. Напротив, чем больше человек выжидает удобного случая, чтобы отомстить, и тем самым чем меньше он находится в состоянии аффекта, тем большую выдержку он проявил и тем лучше выполнил долг мести.

33

Годорд – округ под властью жреца-годи.

34

Великанша бурана лезвий — секира (буран лезвий – битва).

35

Ведьма брани – то же.

36

…камень, что лежит там в траве и называется теперь Греттиров Подым. – В описанном месте сейчас никакого камня нет. Но вообще в Исландии есть много камней с таким названием.

37

Вяз вепря стягя попутного ветра — воин (стяг попутного ветра – парус, вепрь паруса – корабль).

38

Омела злата — женщина.

39

Сшибки мечей вершитель — воин.

40

В оригинале эту вису можно истолковать и как хвалебную.

41

…повадилась завязывать Греттиру по утрам рукава рубашки — рукава у рубашек были широкие, и пуговиц не было, а спать было принято голым, поэтому каждое утро надо было завязывать рукава рубашки.

42

Фрейя понизей – женщина (Фрейя – имя богини).

43

…срубил ему голову и приложил ее к ляжкам – согласно поверью, чтобы могильный житель больше не выходил из могилы, надо отрубить ему голову и приложить к ляжкам.

44

Дробитель дождя ладони – воин (дождь ладони – золото).

45

Искры зыбей — золото.

46

Улль грома металла — воин (гром металла – битва, Улль – имя бога).

47

Крушители бранных рубах — воин (бранная рубашка – кольчуга).

48

Кормилец воронов — воин.

49

…Эйрик-ярл, сын Хакона, собрался в Англию, к конунгу Кнуту Могучему, своему родичу — С тех пор как образовалось норвежское государство, т. е. с конца IX в., Норвегией правил конунг. Однако с 970 по 995 г. Норвегией правил хладирский ярл Хакон Могучий, сын Сигурда, а с 1000 по 1015 г. – его сын Эйрик. Ярл Эйрик уехал в Англию к королю Кнуту в 1015 г. Однако события, описываемые дальше, должны были произойти за несколько лет до этого.

50

Бонд – свободный хозяин. См. примеч. 14 к с. 16.

51

Снесли тогда тела к морю, туда, куда доходит приливная волна — согласно древненорвежским законам, преступников полагалось хоронить не на кладбище, а там, «где встречаются морская волна и зеленый дерн».

52

Ньёрд брани — воин (Ньёрд – имя бога).

53

Скади злата – женщина (Скади – имя богини).

54

…моего тезку – Бьёрн по-исландски значит «медведь».

55

Ньёрд колец — воин (Ньёрд – имя бога).

56

Улль ясеня – воин (Улль – имя бога, ясень – копье).

57

…пускай то дубок и берет, что с другого дерет – т. е. пусть каждый из нас двоих останется при своем.

58

…он не собирается торговать своим братом — т. е. не возьмет за него виры.

59

…Греттир с Арнбьёрном убили пятерых – здесь ошибка в числе. Если, как сказано выше, с Хьярранди было пятеро, и, как сказано ниже, один убежал, то они убили четверых, а не пятерых.

60

…продавать один другого – т. е. брать виру.

61

Стражница павших — Хель, владычица преисподней.

62

Грозный корабль Красного Моря – Дромунд (большой и неуклюжий средиземноморский корабль).

63

Дочь родича Бюлейста – Хель, владычица преисподней.

64

Леопард – медведь, т. е. Берси (Берси значит «медведь»).

65

Огонь подножья Хрунгнира – меч (подножье Хрунгнира – щит, Хрунгнир – имя великана, который, как рассказывается в «Младшей Эдде», стал на свой щит, поверив, что Тор нападет на него снизу).

66

Торгейр, сын Хавара, и Тормод Скальд Чернобровой – главные герои «Саги о побратимах». В этой саге приводятся 15 вис из погребальной драпы, которую Тормод сочинил в честь Торгейра (она упоминается далее). На с. 58 приводится одна из таких вис.

67

Драпа — хвалебная песнь. См. также предыдущее примеч.

68

…назвал очевидцев ран – т. е. назвал свидетелей, которые могли сказать, кто нанес раны убитому.

69

Кормчий ладьи — воин, т. е. Торгейр.

70

Видур секиры — то же (Видур – имя бога).

71

…рознь, которая потом вышла наружу — продолжение этой розни рассказывается в «Саге о побратимах», а не в «Саге о Греттире».

72

Скир — исландский молочный продукт, изготовляемый с добавлением сычуга.

73

Стражник жара прибоя — воин (жар прибоя – золото).

74

Лосось долины — змея, т. е. Греттир (Греттир также имя змеи).

75

Двойной месяц – с середины августа по середину сентября.

76

…и там произошла Битва на Пустоши — о битве на Пустоши рассказывается в «Саге о битве на Пустоши». Барди главный герой этой саги

Загрузка...